Вход/Регистрация
Тропа чероки
вернуться

Ламур Луис

Шрифт:

Он поклонился.

— Мэм, здесь вы всегда гостья! На станции — гость я, — он широко улыбнулся, — вот там вы — моя служащая.

— Это список…

— Присядьте, пожалуйста.

— Хорошо, но только на минутку. Нам нужно сделать некоторые покупки, и потом я хочу вернуться на станцию.

Мэри села, он порылся в каких-то бумагах на столе.

— Никогда не слыхал столько приятных отзывов о жрат… то есть я хотел сказать о еде. Вы делаете себе имя, мэм.

— Надеюсь, мистеру Холлидею это понравится.

— Позвольте мне кое-что вам сказать, миссис Брейдон. Бену Холлидею все равно, кто вы — мужчина или женщина, красный, черный или желтый, лишь бы дилижансы ходили по времени и народ не жаловался. Но, бьюсь об заклад, он приедет в один из тех дней, когда вы меньше всего его ожидаете. — Стейси внимательно посмотрел на нее. — Мэм, а что случилось с вашим мужем?

Она замялась, но потом спокойно сказала:

— Майор Брейдон носил револьвер в кобуре. Он не из тех, кто палит без разбору. Он не привык к западным манерам. В Джулсбурге он встретил человека на улице, у которого была причина не любить его. Этот человек просто вытащил свой револьвер и выстрелил. Мой муж был убит на месте.

— Вы знаете, кто его убил?

— Джейсон Фландрэ.

— Джейсон Фландрэ! Мэм, должно быть, вы ошибаетесь. Фландрэ не из тех, кто пристает к людям на улице. Он — человек уважительный, и его тоже все уважают. Очень респектабельный джентльмен! — Стейси нахмурился. — Я припоминаю, ходили разговоры о том, что майор Брейдон убит, но имени его убийцы не называли. Сомневаюсь, знает ли кто-нибудь, кто он.

— Я-то знаю.

— Это была старая ссора? Что-то произошло еще на Востоке?

— Это не было ссорой. Мой муж ссорился только с порядочными людьми, мистер Стейси, если вообще когда-нибудь ссорился, во всяком случае, это бывало довольно редко. Мистер Фландрэ убил моего мужа, потому что тот его узнал.

Стейси засомневался. Тут было что-то такое, чего он никак не мог взять в толк. Джейсон Фландрэ очень популярный человек в Денвере. Дружелюбный, простой в общении и тратит деньги не считая. Общается он только с самыми респектабельными людьми. Убил, потому что майор узнал его?

— Боюсь, я не совсем вас понимаю, миссис Брейдон.

Мэри встала.

— Вы и не должны меня понимать. Мои трудности никого не касаются. Хочу просить вас об одном одолжении. Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.

— Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…

— Да?

— Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.

Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.

Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.

— Я хочу купить револьвер, — сказала она.

Просьба не была необычной.

— У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.

— Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.

— Слишком уж он тяжелый для женщины.

— Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.

— О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.

Мэри осмотрела револьвер.

— Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.

— Сколько они стоят?

— Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.

Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.

— Беру. Зарядите их, пожалуйста.
–

— Вы хотите вести их заряженными?

— Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.

Мужчина улыбнулся ей в ответ.

— Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.

— Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.

Мэри снова улыбнулась.

— Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.

— Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.

— Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.

Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: