Вход/Регистрация
Честь самурая
вернуться

Ёсикава Эйдзи

Шрифт:

— Но послушайте! Это же… крайне странно!.. — наконец выдавил из себя Нобумори; взгляд его был по-прежнему прикован к бесстрастным глазам Хамбэя. — Так вы не послали его голову Камбэю в крепость Итами?

— Именно так.

— Именно так? Странный ответ! Выходит, вы намеренно проигнорировали приказ его светлости!

— Не говорите глупости!

— Но почему же вы до сих пор не убили мальчика?

— А к чему спешить? Я в любое мгновение могу распорядиться его жизнью как мне заблагорассудится.

— Вы позволяете себе пренебрегать приказом его светлости? Конечно, вы больны и находитесь на лечении, но всему есть границы. Понять не могу, как же это я так оплошал с выполнением приказа!

— Вам не в чем себя винить. Вы в точности выполнили поручение. Я своей волей отсрочил исполнение приговора, потому что на сей счет у меня имеются сомнения.

— Своей волей?

— Мне поручено непростое дело, а болезнь не позволила тотчас взяться за него.

— Но почему вы просто не послали гонца с соответствующим распоряжением?

— Нет, так не годится. Этот мальчик у нас уже давно, и люди, разумеется, привязались к нему. Как вы думаете, им просто взять и убить его? Я опасался того, что какой-нибудь вассал решится обмануть нас всех и казнит кого-нибудь другого, чтобы обзавестись отрубленной головой. Вот тогда уж я и в самом деле не сумею оправдаться перед его светлостью. Поэтому я счел необходимым обезглавить мальчика собственноручно. Надеюсь, я довольно скоро достаточно окрепну для этого.

Говорить Хамбэю удавалось с трудом, и в конце концов он закашлялся, поднося ко рту бумажное полотенце.

Вошел слуга и принялся растирать хозяину спину. Нобумори оставалось лишь дожидаться, пока Хамбэю не станет лучше. Наблюдать за человеком, которому никак не удавалось совладать с приступом кашля, было довольно мучительно.

— Думаю, вам лучше отправиться отдохнуть к себе в комнату. — В первый раз за все время визита Нобумори пробормотал нечто сочувственным тоном, однако во взоре у него не отражалось ни малейшего сочувствия. — И учтите, вам надлежит в ближайшие несколько дней исполнить приказ его светлости. Вы, Хамбэй, ведете себя безрассудно. Я вынужден написать в Адзути и доложить обо всем князю. Имейте в виду, любая проволочка еще более усилит гнев его светлости, и боюсь, ссылки на болезнь вам не помогут.

Не обращая внимания на заходящегося в приступе нестерпимого кашля Хамбэя, Нобумори поднялся, попрощался и вышел из домика. На веранде он столкнулся с женщиной, несшей поднос, на котором, судя по запаху, были склянки с какими-то лечебными снадобьями.

Женщина почтительно поклонилась гостю, поставив поднос на перила веранды. Нобумори окинул ее взглядом — от белых рук, прикоснувшихся к дощатому настилу, до красивой формы затылка — и наконец сказал:

— Кажется, я вас где-то видел. Ах да, вспомнил! Как-то князь Хидэёси пригласил меня в Нагахаму, и помнится, вы тогда тоже там были.

— Да. Я уехала оттуда, чтобы ухаживать за братом.

— Вот как! Значит, вы младшая сестра Хамбэя?

— Да. Меня зовут Ою.

— Ою, — пробормотал Нобумори. — И вы очень хорошенькая. — С этими словами он спустился по лесенке.

Ою на прощанье кивнула гостю. Слыша, как надсадно кашляет брат, она с нетерпением ждала, когда этот чужак наконец удалится. А тот внезапно обернулся и сказал:

— Да, кстати. Нет ли каких-нибудь новостей от князя Хидэёси из Харимы?

— Нет, — ответила девушка.

— Ваш брат сознательно уклонился от выполнения приказа его светлости. Полагаю, он поступил так вовсе не по совету князя Хидэёси, однако, боюсь, наш господин этому не поверит и разгневается на главнокомандующего. Поговорите с братом. Пусть немедленно распорядится казнить сына Куроды Камбэя, иначе ему не миновать беды.

С этими словами Нобумори поспешил удалиться. Повалил снег, в одно мгновение скрыв из виду и его фигуру, и огромную крышу храма Нандзэн.

— Госпожа! Госпожа!

Из-за раздвижных дверей больше не слышалось кашля, и голос слуги прозвучал неожиданно громко. Сердце в груди Ою бешено забилось. Резко открыв дверь, она заглянула в комнату. Хамбэй лежал, уткнувшись лицом в дощатый настил. Бумажное полотенце у его рта было пропитано кровью.

Книга шестая

СЕДЬМОЙ ГОД ТЭНСЁ

1579

ПЕРСОНАЖИ И МЕСТА ДЕЙСТВИЯ

С ё д з ю м а р у — сын Куроды Камбэя

К у м а т а р о — вассал Такэнаки Хамбэя

Б э с с ё Н а г а х а р у — хозяин дворца-крепости Мики

Г о т о М о т о к у н и — вассал Бэссё

И к э д а С ё н ю — вассал Оды

А н а я м а Б а й с э ц у — вассал Такэды

Н и с и н а Н о б у м о р и — брат Такэды Кацуёри

С а й т о Т о с и м и ц у — вассал Акэти

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 255
  • 256
  • 257
  • 258
  • 259
  • 260
  • 261
  • 262
  • 263
  • 264
  • 265
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: