Шрифт:
— Я хотела бы, чтобы ты научил меня править, — объявила она, завистливо наблюдая, как ловко он щелкает хлыстом, управляясь всего лишь легким поворотом запястья. — Тогда я могла бы сама ездить в фаэтоне, запряженном парой.
— Следуя последней моде, — весело добавил Дэмиен. — С удовольствием буду тебя учить, но если у тебя нет способностей, лучше забудь о своих честолюбивых устремлениях. Ничто не кажется смешнее, чем неуклюжая коровница на облучке.
— Весьма образное описание, — слегка обиделась Мередит.
— Да, но в приличном обществе считается вульгарным упоминать о коровницах, — улыбнулся Дэмиен.
Мередит, запомнив это на будущее, дружелюбно спросила:
— Так ты считаешь, что я буду смотреться настоящей коровницей?
— Вовсе нет. Но до сих пор ты правила только кабриолетом и пони.
— Но лошади меня слушаются. Ты сам говорил, — напомнила Мередит.
Вскоре после ее приезда Дэмиен подарил ей смирного гнедого мерина, восхитившего ее, хотя она отказалась от подарка и объявила, что берет коня взаймы. Дэмиен согласился с условием, чтобы она почаще выезжала на гнедом. Вскоре в Гайд-парке привыкли к очаровательному зрелищу: леди Блейк верхом на могучем коне. Арабелла, не любившая кататься верхом, быстро решила, что амазонка идет Мередит больше, чем любые наряды, и энергично взялась за дело. Теперь у Мерри было больше амазонок, чем она могла сносить за всю жизнь.
— Я научу тебя в Белвуаре, — пообещал Дэмиен. — С одним условием.
— Каким?
— Ты смиришься с тем, что я знаю, о чем говорю, и будешь во всем мне подчиняться, — с улыбкой ответил он. — Понимаю, ты настолько уверена в собственном превосходстве, что тебе трудновато подчиниться, но…
— Вовсе нет, — смеясь, возразила Мередит, не вполне уверенная, шутит ли он.
— Разве? — Выразительные брови взлетели вверх. — Думаю, Мерри Трелони, немногие люди из тех, кому доверяешь, умеют управляться со своими делами, как ты.
— Возможно, — согласилась она, играя перчатками. — Правда, у меня есть все причины доверять тебе. Ты тоже продемонстрировал свою способность манипулировать окружающими, включая меня.
Дэмиен с подозрением присмотрелся к ней, но, успокоенный дружелюбием ее тона, решил оставить эту опасную тему.
— Ты хочешь побывать в Белвуаре, любимая?
— Нахожу идею пребывания Мерри Трелони в качестве гостьи герцога и герцогини Ратленд ужасно забавной, — усмехнулась она. — Представляешь, что сказали бы Пейшенс и леди Коллир?!
— Бессовестная! — выпалил Дэмиен, задыхаясь от смеха. — Неужели в тебе нет никакой душевной тонкости?
— Абсолютно! — весело ответила она. — Пусть я и приобрету лондонский лоск, Ратерфорд, но все равно останусь невыносимой, несносной, противной девчонкой. И тебе лучше помнить это.
— Предупреждение? — внезапно став серьезным, спросил он.
— Всего лишь напоминание, если вдруг запамятуешь.
Ратерфорд тихо свистнул.
— Почему мне так не по себе, Мерри Трелони?
— Понятия не имею, — ответила она с деланно льстивой улыбкой.
Глава 17
Мередит отправилась в Белвуар в состоянии томительного нетерпения. Перспектива провести неделю под одной крышей с Ратерфордом кружила голову. Разумеется, им придется соблюдать все условности и на людях держаться друг с другом вежливо и отчужденно, но двойная игра давно вошла в их привычку, и оба достигли в ней истинного совершенства. Взгляд украдкой, намек исподтишка, тайные прикосновения.
Сердце Мередит прыгало от радости. Эта неделя будет приятной интерлюдией, прежде чем она приведет в исполнение свой план и постарается убедить и Дэмиена, и свет, что вдова Блейк — совершенно неподходящая партия для наследника герцога Китли. Но замок Белвуар, разумеется, совершенно не место для осуществления столь смелого замысла. И хотя ей всегда все удается, не стоит раньше времени смущать Бомонтов, поскольку им попросту некуда деваться, или же придется покинуть избранное общество.
Арабелла, вне себя от восторга, что и Джордж согласился поехать, просто бурлила радостью, которую даже муж находил трогательной. И хотя в этом счастливом событии большую роль сыграл шурин, уговоривший зятя сопровождать жену, видя, в каком она восторге, он вовсе не собирался выдавать, кому обязан семейным согласием.
Во второй половине дня карета свернула к железным воротам парка, и путешественники наконец увидели серую громаду замка Белвуар, величественно вздымавшегося в конце подъездной аллеи. Мередит ошеломленно оглядывала огромный, вымощенный плитняком холл, где в древнем камине пылал яркий огонь, даря тепло и гостеприимство вновь прибывшим.
— Арабелла, Джордж, как мило! Леди Блейк, добро пожаловать.
Герцогиня Ратленд отошла от стоявшей у огня компании мужчин, которые, судя по забрызганным грязью сапогам, только что вернулись с охоты.
— Должно быть, вы устали после поездки. Скорее погрейтесь у огня, а потом можно подняться в свои спальни и отдохнуть перед обедом.
Весело щебеча, она подвела их к камину и представила собравшимся.
— О, мистер Деверо, не знала, что и вы будете, — приветливо улыбнулась Мередит, стараясь скрыть удивление.