Шрифт:
Стараясь не напугать мальчика, Бьянка посмотрела в его темные глаза.
– Hyla, – сказала она.
– Hyla, – ответил мальчик.
– i Cymo te llamas? iEs este su globo?
– Да, это мой шар, - ответила Бьянка.
– И ты можешь называть меня «сеньора Назарио».
– Если это твой шар, - спросил не утративший присутствия духа мальчик, - ты разрешишь мне на нем полетать?
Бьянка посмотрела на восточное небо, где виднелись многочисленные точки далеких заратанов. И перед ее мысленным взором возникло видение - возможно, именно об этом мечтала Эдит Дин: в небесах Неба еще больше летательных аппаратов, чем над Рио-Пикаро, над Северным архипелагом парят разноцветные дирижабли и глайде-ры, безымянные заратаны - уже не бессмысленные стаи, они превратились в хорошо знакомые и близкие ориентиры.
Бьянка повернулась, чтобы посмотреть на быстро опадающий воздушный шар - интересно, сколько потребуется труда, чтобы вновь его надуть. Она вытащила карманную систему и проверила: конструкция самодельного дирижабля все еще оставалась на месте, как и все семейные программы.
Нет, она хотела совсем другого, когда покидала дом; однако она оставалась Назарио, инженером, специалистом по аэронавтике.
Она убрала систему и повернулась к мальчику.
– У меня есть идея получше, - сказала Бьянка.
– Хотел бы ты иметь собственный воздушный шар?
Мальчишка расплылся в улыбке.
Перевели с английского Владимир ГОЛЬДИЧ и Ирина ОГАНЕСОВА
[1] Кратер (исп.).
[2] Иностранцы (исп.).
[3] Паломничество к святым местам в Мекку.
[4] Муниципальный совет.
[5] Мавританский, арабский.
[6] Козлов.
[7] Привет.
[8] Здесь, сюда.
[9] Дети шлюхи.
[10] Город смерти.
[11] Деревня, населенный пункт.