Шрифт:
— Я знаю, что оно нацелено на тебя.
— Ну, если только нацелено… — сказал Сэм с облегчением. Его заметно успокоила неколебимая твердость ее тона. Во всяком случае, перед ним была не нервничающая боязливая особа женского пола, какую нельзя подпускать к спусковому крючку ближе чем на фут.
Наступила пауза. Клэр, не отводя револьвера, открыла пошире кран газового рожка. После чего, справедливо чувствуя, что шар беседы следует запустить ему, Сэм снова заговорил.
— Вы, конечно, удивлены, — сказал он, заимствуя идею у мистера Тодхантера, — видя меня тут.
— Вот и нет. — Нет?
— Нет. А руки свои не опускай. Сэм вздохнул.
— Вы бы не говорили со мной в столь суровом тоне, — сказал он, — если бы знали, чего мне пришлось натерпеться. Не будет преувеличением сказать, что я подвергался непрерывным преследованиям.
— А ты бы не вламывался в чужие дома, — чопорно посоветовала Клэр.
— Вы исходите из вполне естественной ошибки, — сказал Сэм. — Я не вламывался в этот очаровательный домик. Мое присутствие тут, миссис Брэддок, как это ни покажется странным, объясняется очень просто.
— Кого это ты обзываешь миссис Брэддок?
— А разве вы не миссис Брэддок?
— Нет.
— Вы не замужем за мистером Брэддоком?
— Нет, не замужем.
Сэм был молодым человеком, отличавшимся большой терпимостью.
— Ну что же, — сказал он, — в глазах Божьих, без сомнения…
— Я кухарка.
— А! — сказал Сэм. — Тогда все понятно.
— Что понятно?
— Ну, видите ли, на миг могло показаться странным, что вы прыгаете здесь в такой час ночи с бигуди в волосах, а ваши беленькие лодыжки выглядывают из-под халата.
— Ой! — воскликнула Клэр в целомудренном замешательстве, быстро расправив и одернув складки вышеупомянутого одеяния.
— Но если вы кухарка мистера Брэддока…
— Кто сказал, что я кухарка мистера Брэддока?
— Вы!
— Не говорила я этого. Я кухарка мистера Ренна.
— Мистера… какого мистера?
— Мистера Ренна.
Такого осложнения Сэм не предвидел.
— Давайте разберемся, — сказал он. — Должен ли я понять, что этот дом не принадлежит мистеру Брэддоку?
— Да, должен. Он принадлежит мистеру Ренну.
— Но у мистера Брэддока был ключ от входной двери.
— Он тут гостит.
— А!
— Чего «А!»?
— Я подразумевал, что все обстоит не так плохо, как я было подумал. На секунду я испугался, что вошел не в тот дом. Но все в порядке. Видите ли, я час назад встретился с мистером Брэддоком, и он привез меня сюда переночевать.
— О? — отозвалась Клэр. — Привез, значит? Хо! Так, значит?
Сэм тревожно посмотрел на нее. Ему не понравился ее тон.
— Но вы же мне верите?
— Нет, не верю.
— Но ведь…
— Если тебя сюда привез мистер Брэддок, то где он?
— Ушел. Он, должен с сожалением констатировать, нализался, и довольно сильно. Впустив меня, он тут же выскочил вон и хлопнул дверью.
— Это надо же!
— Но послушайте, моя милая…
— Хватит! — сурово одернула его Клэр. — На что же это похоже? Не успеет девушка изловить грабителя, а он к ней уже подъезжает.
— Вы ошибаетесь! — сказал Сэм. — Вы ко мне несправедливы! Я лишь хотел сказать…
— Вот и не говори!
— Но это же нелепо! Боже мой, подумайте немножко! Если я говорю неправду, так откуда же я мог узнать про мистера Брэддока?
— А поспрашивал тут и там. Я вот что скажу: будь ты правда порядочный и знакомый мистера Брэддока, так не разгуливал бы в такой рванине, будто безработный грузчик.
— Ну, я только что сошел с грузового судна. И вообще, не следует судить о людях по наружности. Вас этому еще в школе должны были научить.
— Не твое дело, чему меня в школе учили.
— Но вы заблуждаетесь на мой счет. Я миллионер… вернее, мой дядя миллионер.
— А мой дядя — шах персидский.
— И несколько недель назад он отправил меня в Англию. Плыть я должен был на «Мавритании», но это значило бы делить каюту люкс с неким лордом Тилбери, а эта перспектива меня не прельщала. А потому я опоздал на пароход и добрался сюда на грузовом судне.
Он умолк. У него возникло неприятное ощущение, что объяснение это выглядит несколько натянутым. Он быстро просмотрел всю историю в уме. Да, очень даже натянутым.