Шрифт:
Противны небеса ему…
По произволу одному
Людей губил он, презирая,
После стиха Но дух — известно, что такое дух!.. было:
а. Над морем, там, где пена вод
Шумит и плещет, возвышалась
б. На темени далеких скал,
Ровесников самой природы,
Священный монастырь стоял.
Внизу теснясь шумели воды…
Стихи Жизнь, сила, чувство, зренье, голос, слух —
И мысль — без тела — часто в видах разных… переставлены.
а. Между крутых прибрежных скал
б. В полночь между прибрежных скал
Начато: Среди
И зрит, белеет над горой
а. Начато: И храмов остры<е>
б. И храмов круглые вершины.
Средь низких келий тишина,
Он напрягает. Страх объемлет
а. Начато: Младую грудь
б. Начато: Его
И что же? — из потухших глаз
Изгнанник ведает любовь.
ДЕМОН, II редакция, начало 1830 года
Варианты автографа:
И зрит: белеет под горой
Но чей-то голос. Жадный слух
И — странно — из померкших глаз
Всё оживилось в нем, и вновь
Погибший ведает любовь.
Шумя в долине, мутный ключ,
И мутных вод не просветит.
После стиха Везде — обман, безумство иль страданье!.. начато: Иль что иное
Взирает на берег морской.
Начато: Над
Начато: Ни ве<тр>
Начато: Где по гра<не дописано>
Срывает, как нежданный гром,
Ее крылом приосенил
Начато: Позволить сердцу у<милиться?>
Кипит он, мщением пылая,
Какой-то тенью взор покрыт.
И жизни грустной и позорно
В припадке судорог ужасных.
Точет нитей своих основы.
Дитя Эдема, ангел нежный;
ДЕМОН, III редакция, 1831 год
Варианты черновых автографов тетради IV и тетради XI:
Когда последнее мгновенье
Мой взор навеки омрачит,
И в мир, где казнь или спасенье, [223]
Душа поэта улетит,
223
В подлиннике: спасенья
Быть может, приговор досадной [224]
Прикажет возвратиться ей [225]
Туда, где в жизни безотрадной
Она томилась столь<ко> дней;
Тогда я буду всё с тобою
И берегись мне изменить;
Тебе нельзя мне не поверить, [226]
224
а. Быть может, приговор жестокий
б. Быть может, приговор небесный
в. Быть может, жребий беспристрастный
225
а. Начато: Велит в<не дописано>
б. Велит назад вернуться ей
в. Велит лететь на время ей
226
а. Начато: Твоей
б. Начато: Т
в. Начато: Я знаю, ты должна
А взор не скроет ничего;
Ты не способна лицемерить,
Ты слишком ангел для того!..
Cain. Are ye happy?
Luc<ifer>. We are mighty.
Cain. Are ye happy?
Luc<ifer>. No: art thou? [227]
Представить не имел он силы.* II [228]
227
Перевод:
Каин. Вы счастливы?
Люцифер. Мы могущественны.
Каин. Вы счастливы?
Люцифер. Нет, а ты?
(Англ.).
228
Цифрой II отмечены стихи, совпадающие со II редакцией.
Его тревожить не могла * II
Боясь лучей, бежал он тьму.* II
В полночный час, меж диких скал
Один, без радости, без горя * II
И зрит: белеют под горой * II
Поныне есть там дикий камень
Как много значит этот звук! * II
Вместо стихов с Сжималася — и этот дикий бред… по Вам насолить захочется ль друзьям?… было:
В пустынном поле мутный ключ,