Шрифт:
Уф! не брежу ли я? — Нет, точно она… О преступница! О злодейка! Ну, хорош товар! Вот тебе контрабанда!
Маша
Ну что ж вы не отпираете, сударь?
Сумбуров
Какое бешенство! О негодная!
Офицер
Государь мой, я не могу долго ждать!
Сумбуров
Ради бога погодите, я голову потерял! — Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
Тришe
На што назавтра — mais que diable [53] ваш так конфузна; пожалий мой клюши, — мой сам отперит.
53
Но что за чорт (франц.).
Сумбуров
Ключ! Чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! О богоотступница!
Офицер
Да пожалуйте ключ.
Сумбуров
Ключ! какой ключ? Что вам надо? У меня никакого ключа нет!
Маша
И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
Сумбуров
Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму. — О негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкаф.
Лестов
Государь мой, я знаю вашу беду!
Сумбуров
Тс! Ради бога молчите. Так вы знаете? А еще кто знает? Ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
Лестов
Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкафа?
Сумбуров
Тс! Ради бога тише! — О ты, пребеззаконная!
Лестов
И об этом отнесутся формально правительству…
Сумбуров
И напечатают в газетах… Пропала моя голова!
Лестов
От всего этого могу я вас спасти. — Но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною…
Сумбуров
Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? Добро, бесстыдница! Это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, — вот тебе жених!
Лиза
Какое счастие! Батюшка, кому я обязана такою переменою?
Сумбуров
Моей негодной жене.
Лиза
Ах! я готова кинуться к ногам ее. Где матушка?
Сумбуров
Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
Трише
Eh bien, [54] каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
Лестов
Дюпре, узнаешь ли ты меня?
54
Итак (франц.).
Трише
Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
Лестов
Прекрасно! Только не позабудь, Дюпре, — или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. — Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
Трише
А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! — Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.
Лестов
Ну так сей же час… (Шепчет.)
Трише
Шаль! ошень шаль, — но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
Офицер
Как? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
Трише
Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.
Каре
О, я кошет показал свой иносанс [55] е наказать некодна Трише!
55
Innocence (франц.) — невинность.
Лестов
Оставьте это; — вы не будет раскаиваться.
Каре
Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
Офицер
Стало, мне и делать нечего. Советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
Лестов
Ступай и ты вон, Трише! Я все забыл! Прощай, будь спокоен!
Трише
Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. — Serviteur, [56] какая нешасья! короша поживка из рук ушол! (Уходит.)
56
Покорный слуга (франц.).