Шрифт:
29 Ты - цезарь, властелин, и плачешь ты, мой друг?
– Вольтер толковал эту строку как перифразу слов, сказанных Марией Манчини Людовику XIV: "Вы плачете, а между тем вы господин!".
30 На смерть вернулся в плен...
– Регул (III в. до н. э.), римский консул, добровольно сдался в плен карфагенянам, чтобы сдержать данное слово.
31 ... кто приговор суровый вынес сыну...
– Тит Торкват Манлий (IV в. до н. э.), римский консул (ср. "Энеида", кн. VI, ст. 825-828). Следующие два стиха почти дословно заимствованы из "Энеиды" (кн. VI, ст. 823-824).
32 Велел идти на казнь обоим сыновьям...
– Луций Юний Брут (VI в. до н. э.), легендарный основатель Римской республики (ср. "Энеида", кн. VI, ст. 821-822). Сюжеты, упоминаемые в примеч. 30-32, были чрезвычайно популярны во французской классической драматургии.
33 Однако еду я - и это твой приказ!
– См. примеч. 29.
34 Я также не смогу сказать тебе, что сброшу...
– Скрытая полемика с Корнелем, по-иному трактовавшим тот же сюжет и образ Тита.
В. А. Жирмунская