Шрифт:
Молитвенник ему, чтоб в час невзгоды
Был под рукой; моих грехов к тому же
Не знает он и потому не может
Решать, какие мне нужны молитвы.
Пока еще светло, пусть молит Бога,
Чтоб слух мой преклонил к его моленьям.
Так наглецу скажи. Ятупай.
Герольд
Иду.
(Сходит.)
Принц Сэльский
Что значит много их! Вот и зазнались.
Теперь, Одлей, спроси свои седины;
Пусть мудрость убеленная свой опыт
Поведает нам в этот час тяжелый.
Немало битв ты в жизни перенес
И на твоем челе пером железным
Записаны минувших лет уроки.
Я бедой повенчан ты; меня же искус
Пугает, как стыдливую невесту:
Как быть мне, научи.
Одлей
И жизнь и смерть
стественны равно; жизнь достается
Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
Чуть начали мы жить, за смертным часом
Сж начался наш бег. Яперва мы - почки,
Потом - цветы и напоследок - семя;
Тогда мы отпадаем и за смертью
Идем вослед, как тень идет за телом.
Но почему, боясь, ее мы ловим?
Иль почему, ловя, ее боимся?
Боязнью ведь мы помогаем только
Тому, чего боимся, нас поймать;
А если нет боязни, то судьбы
Предельной грани нам ничем не сдвинуть:
Яозрев иль перезрев, мы отпадаем
По жребию - не позже и не раньше.
Принц Сэльский
А, старина! Я тысячи кольчуг
От слов твоих почувствовал на теле.
Как жизнь глупа в твоем изображенье:
Искать, чего боишься! Да и смерть
Я ее победой царственной не лучше:
Когда за нею гонятся все жизни,
А не она за ними, - что за слава!
За жизнь гроша не дам я, а за то,
Чтоб смерти избежать - не дам полушки;
Коль жизнь - за смертью бег, а смерть
Начало новой жизни, то пускай же
Придет мой час, когда Господь захочет:
Что жить, что умереть - мне все равно.
Сходят.
Яцена 5
Там же. Французский лагерь.
Входят король Иоанн и Карл.
Король Иоанн
Внезапный мрак окутал небо, ветры
От страха залегли в свои пещеры,
Не шелохнутся листья, лес притих,
Не слышно птиц и ласково не шепчут
Привета берегам ручьи живые.
Молчание нам чудо предвещает
И словно ждет пророчества от неба:
В чем, Карл, иль в ком молчания причина?
Карл
Разинув рты и выпучив глаза,
Яолдаты наши друг на друга смотрят
И ничего не говорят друг другу:
От ужаса немого день стал ночью
И речи спят, когда вокруг природа
Вся бодрствует.
Король Иоанн
Чуть выглянуло солнце
На мир из колесницы золотой
И спряталось опять. Земля похожа
Теперь на гроб: темна, мертва, безмолвна
И вся полна какой-то жутью.
Ялышен крик воронов.
Ялышишь?
Что за зловещий крик?
Карл
Вот брат Филипп
Япешит сюда.
Король Иоанн
И в ужасе, я вижу.
Входит Филипп.
Какую весть убийственную ты,
Встревоженный, приносишь?
Филипп
Гибель! Гибель!
Король Иоанн
Что это значит, трус? Не нам ли гибель?
Ты лжешь: погибнуть мы не можем.
Филипп
Гибель!
Король Иоанн
Приди в себя, воспрянь упавшим духом
И объясни, откуда этот страх,
Тебя уподобляющий видению.
Ну, в чем же дело?
Филипп
Гибель воронья
Летает, гнусно каркая, над войском
То треугольной, то квадратной стаей,
Ямотря по строю части; в то же время
Густой туман поднялся от земли,
Завесив пеленой тяжелой небо
И полдень превратив в глухую полночь,
Повисшую над миром устрашенным.
Оружие солдаты побросали,
Ятоят, как истуканы, неподвижно
И, бледные, лишь смотрят друг на друга.
Король Иоанн
Ябывается пророчество, но страху
Не должен поддаваться я.
– Вернись
И ободри смятенные их души,