Шрифт:
Генри Боклерк не забыл материнского совета. Мать никогда не обманывала его. Он доверял ей, как никому другому. Кроме того, ему нравился этот мальчик-саксонец. В отличие от многих знакомых Генриху юных нормандцев Хью Фоконье был дружелюбным и искренним. Он никогда не лгал, а когда слышал чужую ложь, обычно качал головой и неизменно заявлял: «Победа, добытая обманом, ничего не стоит». На первых порах над ним насмехались, но со временем перестали, поскольку простые слова Хью заставляли их устыдиться. В этом рослом саксонском мальчугане было что-то, заставлявшее ровесников стараться понравиться ему, стать его другом. Хью был учтив со всеми, однако друзей выбирал себе сам. Одним из них стал принц Генрих, другим – Рольф де Брияр. И как предсказывала Генриху его мать, Хью Фоконье преданно служил сыновьям Вильгельма Нормандского.
После пиршества Хью и Рольф явились в шатер короля. Все трое тепло приветствовали друг друга. Паж принес кубки с прекрасным вином, и старые добрые друзья уселись втроем впервые за много месяцев.
– Расскажи, как тебе понравился Лэнгстон, Хью, – попросил король. – В твоем письме перечислены только голые факты.
– Поместье оказалось в хорошем состоянии, милорд.
Белли прекрасно управляла им в отсутствие отца: старый сенешаль умер вскоре после отъезда Роберта де Манвиля.
Удивительнее всего то, что она не умела читать и писать и держала все подсчеты в своей хорошенькой головке.
– Значит, тебе не стоит беспокоиться за Лэнгстон, – заметил король. – Это хорошее место?
– Там просторные поля и круглые низкие холмы, милорд. Кое-где леса. Чудесная земля. Я благодарен вам за то, что вы вернули ее мне. Там еще осталось в живых несколько сельчан, не забывших мою семью.
– А как девушка, Хью? – Глаза короля блеснули. – Она так же хороша, как земли? То, что ты рассказал, заставляет представить весьма способную и даже в чем-то опасную даму, учитывая ее возраст.
Хью рассмеялся.
– Крестьяне называли ее «Белли из ада», мой господин, – ответил он. – У нее крутой нрав, и она ничего не спускала им с рук. Она строга в своих суждениях, но никто не осмелился бы назвать ее несправедливой. Я считаю, они жаловались на ее управление в основном из-за того, что она женщина. Как бы то ни было, она оказалась хорошей женой. Я доволен Белли.
– Отец Бернард счастлив? – вежливо поинтересовался король.
– Мы строим для него церковь и отдельный дом, – сообщил Хью. – Мне кажется, жить в Лэнгстоне ему нравится куда больше, чем состоять в числе ваших многочисленных священников, мой господин. Он полон энтузиазма и прекрасно справляется со своими обязанностями.
– А ты, Рольф? – Король Генрих обернулся к своему второму приятелю. – Тебе нравится быть сенешалем Лэнгстона? Не сомневаюсь, ты скоро начнешь искать себе жену: ведь теперь ты можешь содержать ее. – Король улыбнулся.
– Я уже восполнил этот пробел в своей жизни, мой господин, – сообщил Рольф Генриху. – Как только мы приехали в Лэнгстон, я с первого взгляда влюбился во вдову Роберта де Манвиля, леди Алетту. Она стала моей женой, и к Рождеству мы ожидаем первого ребенка.
Хью строит для нас жилище во внутреннем дворе замка, Король от души рассмеялся:
– Да, ты ловкий парень, Рольф де Брияр, и большой счастливчик к тому же. Значит, эта вдова хорошенькая?
– Моя теща – настоящая красавица, – сказал Генриху Хью. – Красивее, чем моя Белли, хотя она тоже очень мила.
– Я доволен, что вы так хорошо устроились, милорды, – сказал король. – Мне нужна крепкая власть в Англии и нужны преданные рыцари. Теперь я знаю, что могу рассчитывать на вас, пока мои дела с братом до поры до времени уладились.
Хью и Рольф сразу же поняли намек короля и молча кивнули.
– Мы всегда в вашем распоряжении, мой господин, – произнес Хью. Потом, понизив голос, спросил:
– Как вы поступите с изменниками? Вы ведь пообещали простить их.
Король по-волчьи усмехнулся:
– Да, пообещал, но есть и другие пути разобраться с мятежниками и мятежами, друзья мои.
– Мы на вашей стороне, мой господин, – твердо ответил Хью.
Они беседовали до тех пор, пока король, сославшись на усталость, не отпустил своих приятелей. Наутро люди короля и люди герцога собрались на церемонию подписания мирного договора между двумя братьями. Затем король подозвал Хью Фоконье:
– Засвидетельствуй свое почтение герцогу Роберту, Хью. Он желает поговорить с тобой о ловчих птицах.
Хью выступил вперед и склонился перед герцогом – голубоглазым красавцем с твердыми чертами лица.
– Чем я могу служить вам, милорд герцог? – вежливо осведомился он.
– Генрих сказал мне, что вы выращиваете таких же прекрасных птиц, как некогда ваш дед. Это правда, милорд?
– Я лишь недавно построил клетки, милорд, – ответил Хью. – Мой дед до сих пор разводит соколов в Уорсестере. В этом году у меня лишь несколько племенных пар и немного птенцов, вот и все.