Шрифт:
109 "Die Romantik". In: H. Heine. Werke und Briefe. Bd. IV. Berlin, 1961, S. 178.
110 В рукописи далее следует более поздняя вставка, не сведенная с остальным изложением и представляющая собой параллельную разработку вопроса о романтических темах у Гейне: "Совершенно определенно уже в своем юношеском очерке о "романтике" Гейне заявляет свое отношение к романтическим темам: "Я полагаю, что христианство и рыцарство были только средствами для открытия романтике свободной дороги". Еще определеннее, уже стоя на почве общего вопроса об искусстве, высказывается Гейне позднее: "В искусстве форма - все, материал не имеет никакого значения: Штауб берет с вас за фрак, который он шьет вам из вашего сукна, ту же цену, как и со своим сукном. Он требует платы только за фасон, материал он вам дает бесплатно". Поэтому тематическая сторона для Гейне второстепенна; и величайшую ошибку совершают критики, порою глубокомысленные (Goedicke, Jul. Schmidt), подходя к Гейне с требованиями определенного содержания. Для Гейне форма - все, материал второстепенен. Именно, таким материалом являются для него излюбленные романтические темы. [...] Романтический пейзаж углубленно параллелизирует духовный мир с миром внешним; всюду устанавливаются тайные, почти неощутимые, полные намеков соответствия. Проецирует ли романтик бездны и провалы природы, весь темный иррациональный корень бытия в душу человека (Тик), или наоборот, чудесный строй души человеческой является для него источником аналогий для природы, магически владея ею (Новалис), - прежде всего этот параллелизм полон реального смысла. Разбирая метафоры типичного в этом отношении Гёрреса, Вальцель говорит: "Для него это больше чем метафора, он действительно уверен, что производит новые натурфилософские открытия, когда сравнивает древний и новый мир с древними горами и новыми геологическими образованиями и эту противоположность проводит последовательно до мелочей" (О. Walzel, S. 109). В этом отношении Тютчев типичный романтик".
111 Стихотворения: "Mir traumt': Ich bin der liebe Gott..." (в переводе Тынянова: "Мне снился сон, что я господь..." - из цикла "Опять на родине"); "Jungstens traumte mir..." ("Мне вчера приснилось..." - из цикла "Разные") ; "Ich hab im Traum geweinet..." ("Во сне я горько плакал..." - из цикла "Лирическое интермеццо").
112 "Путевые картины". Ч. I. "Путешествие по Гарцу".
113 Там же. (У Гейне речь идет не об Ильзе, а о другой реке - Боде). Следующие далее примеры - из разных частей "Путевых картин".
114 "Северное море".
115 "Идеи. Книга Le Grand", гл. III.
118 "Италия. I. Путешествие от Мюнхена до Генуи", гл. XII.
117 "Италия. III. Город Лукка", гл. III.
118 Возможно, к этим стихам относится следующее примечание, точное место которого в рукописи не обозначено: "Игра космическими грандиозными образами - прием, впоследствии использованный Ницше".
119 "Италия. III. Город Лукка", гл. V.
120 "Идеи. Книга Le Grand", гл. VI. К авторскому прим. на стр. 375 см.: Н. Самуэли. Гейне и Галеви.
– "Книжки Восхода", 1900, № 1.
121 "Путешествие по Гарцу".
122 "Die Rose, die Lilie" (из цикла "Лирическое интермеццо"); "Andre beten zur Madonne" (из цикла "Опять на родине").
123 "Der Gesang der Okeanieden" ("Die Nordsee", II, 5).
124 Г. Брандес. Указ. соч.; его же. Гейне.
– В кн.: Г. Брандес. Собр. соч. Изд. 2-е. СПб. [1908].
125 Из вариантов к поэме "Атта Тролль". К следующему далее в тексте упоминанию Достоевского см.: В. Комарович. Достоевский и Гейне. "Современный мир", 1916, № 10.
126 В написанной части монографии к рассмотрению "Бога Аполлона" Тынянов более не обращается.
127 Фраза представляет собою резюме анализа данного произведения в работе Тынянова 1919 г. "О пародии", где это "одно из самых иронических стихотворений Гейне" рассматривается как пример пародийной несочетаемости элементов целого. В I части стихотворения "ни образы, ни рифмы, ни чередование четырехстопного и трехстопного паузника и не намекает на иронию". Ее нет, даже несмотря на некоторые прозаизмы II части. "Но как изменился сдержанный паузник благодаря особой ударности окончаний какой комический смысл приобретает нежная тема в связи с однообразными смехотворными рифмами и обили[ем] греческих слов [...] Механически разъяты тема и звуковая ткань стихотворения, независимы, не слиты друг с другом, - и неизбежно комическое впечатление нарушенного равновесия. Комическое впечатление нас не обманывает, и в III части Apollogott оказывается сбежавшим из амстердамской синагоги кантором Файбишем, что по-верхненемецки обозначает Apollo" (AK). Ср. реализацию тыняновского понимания поэтики "Бога Аполлона" в его переводе этого стихотворения: Г. Гейне. Сатиры. Л., 1927; Г. Гейне. Стихотворения. Л., 1934 (несколько иная редакция перевода).
128 Е. Elster. Heinrich Heines Leben und Werke.
– In: H. Heines samtliche Werke. Bd. I, Lpz. und Wien, 1890.
129 Ср. подробный анализ принципов расположения стихотворений в поэтических циклах Гейне в кн.: U. Belart. Gehalt und Aufbau von Heinrich Heines Gedichtsammlungen. Bern, 1925.
130 M. Ebert. Der Stil der Heineschen Jugendprosa. Berlin, 1903, S. 21. Ср.: Е. Eckertz. Heine und sein Witz. Berlin, 1908. О различных формах Witz'а (образный, логический и т. д.) см. в кн.: Е. Elster. Prinzipien der Literaturwissenschaft. Bd. I, Halle, 1897, S. 331-341; там же история термина (с XVIII в.). Кратко этот вопрос рассматривает в своей книге А. Векмюллер (А. Weckmuller. Heines Stil. Breslau, 1934 - см. особенно раздел "Der kurze Witz" в связи с "Harzreise").
131 О фрагменте у Гейне см. также у Эберта (указ. соч.), не вкладывавшего, впрочем, в это понятие, подобно Тынянову, жанрового содержания. На теоретическое осмысление этой проблемы Тыняновым, несомненно, оказали влияние идеи о фрагменте Фр. Шлегеля.
132 Третья строка из указ. стихотворения.
133 Из стихотворения "Die Rose, die Lilie..." У Гейне: "Sonne Liebeswonne". Все следующие слова рифмуют внутри 4-го стиха этого стихотворения. Ср. перевод В. Зоргенфрея: "Иная, родная, моя неземная" (I, 57). Это же стихотворение, как пример удачной "игры с банальностью", приводит В. Шкловский в кн. "Розанов" (Пг., 1921, стр. 10; "О теории прозы". М., 1929, стр. 229).
134 Ср.: D. Cyzevskyj. Tiutcev und die deutsche Romantik. "Zeitschrift fur slavische Philologie", Bd. IV, 1927, Doppelheft 3/4.
135 Современные датировки см.: Лирика II, 356, 344; Лирика I, 431.
136 Роль такого сохранения в общей семантике стихотворения отметил еще А. Потебня ("Из записок по теории словесности", Харьков, 1905, стр. 69) ; ср. анализ Л. В. Щербы в его известной статье (Л. В. Щерба. Избр. работы по русскому языку. М., 1957, стр. 98-99); В. В. Виноградов. Русский язык. М., 1972, стр. 60-61. См. также: Л. С. Выготский. Мышление и речь. М.-Л., 1934, 273-274; А. В. Федоров. Лермонтов и Гейне.
– Уч. зап. Первого ленинградского гос. пед. ин-та иностр. языков. Т. I, 1940, стр. 124-126; он же. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, стр. 269; Н. Берковский. "Книга песен" и переводы русских поэтов.
– В кн.: Г. Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. М.. 1956, стр. 9-10; Я. И. Гордон. Гейне в России. Душанбе, 1973, стр. 82-90. Б. Рубинова высказала предположение о зависимости лермонтовского перевода от тютчевского (Е. Рубинова. О значении переводов Тютчева из Гейне.
– Уч. зап. Казахского ун-та, т. XXXIV, вып. 3, 1958).