Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Киплинг Редьярд Джозеф

Шрифт:

ДОБРОВОЛЬНО «ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ»

Перевод К. Симонова

Неважный мир господь для нас скропал.Тот, кто прошел насквозь солдатский адИ добровольно «без вести пропал»,Не беспокойтесь, не придет назад!Газеты врали вам средь бела дня,Что мы погибли смертью храбрецов.Некрологи в газетах — болтовня,Нам это лучше знать, в конце концов.Врачи приходят после воронья,Когда не разберешь, где рот, где нос.И только форма рваная мояИм может сделать на меня донос.Но я ее заставлю промолчать.Потом лопаты землю заскребут,И где-то снова можно жизнь начать,Когда тебя заочно погребут.Мы будем в джунглях ждать до темноты —Пока на перекличке подтвердят,Что мы убиты, стало быть, чисты;Потом пойдем куда глаза глядят.Мы снова сможем девочек любить,Могилы наши зарастут травой,И траурные марши, так и быть,Наш смертный грех покроют с головой.Причины дезертирства без трудаПоймет солдат. Для нас они честны.А что до ваших мнений, господа, —Нам ваши мненья, право, не нужны.

ЭПИТАФИИ

Перевод К. Симонова

1914-1918

Политик
Я трудиться не умел, грабить не посмел,Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,Лгал — птенцам.Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете мордуНам — лжецам?
Эстет
Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,Умершего принципиально, не меняя своих правил.
Командир морского конвоя
Нет хуже работы — пасти дураков.Бессмысленно храбрых — тем более.Но я их довел до родных береговСвоею посмертною волею.
Эпитафия канадцам
Все отдав, я не встану из праха,Мне не надо ни слов, ни похвал.Я не жил, умирая от страха,Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клерк
Не плачьте! Армия далаСвободу робкому рабу.За шиворот приволоклаИз канцелярии в судьбу,Где он, узнав, что значит сметь,Набрался храбрости — любитьИ, полюбив, — пошел на смерть,И умер. К счастью, может быть.
Новичок
Они быстро на мне поставили крест —В первый день, первой пулей в лоб.Дети любят в театре вскакивать с мест —Я забыл, что это — окоп.
Новобранец
Быстро, грубо и умело за короткий путь земнойИ мой дух, и мое тело вымуштровала война.Интересно, что способен сделать Бог со мнойСверх того, что уже сделал старшина?
Трус
Я не посмел на смерть взглянутьВ атаке среди бела дня,И люди, завязав глаза,К ней ночью отвели меня.
Ординарец
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, — умрет.Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
Двое
А. — Я был богатым, как раджа.Б. — А я был беден.Вместе. — Но на тот свет без багажаМы оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД

Перевод В. Топорова

Была как Гефсиманский садПикардия для нас.И провожал нас каждый взглядНа гибель каждый час.На гибель нас, на гибель нас —Хоть каждый выжить рад.И заползал под маски газТам, где кончался сад.Светился Гефсиманский садСияньем женских глаз.Но чаша близилась для нас —И меркнул женский взгляд.Да минет нас, да минет насОна на этот раз.Помилуй, Боже, упаси —И мимо пронеси.Он не пронес, он не упас,Не спас любимых чад!Был в чаще смертоносный газТам, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ

Перевод О. Юрьева

Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя!Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя!Будь проклят я в духе и во плоти,Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ

Перевод Г. Усовой

Я — родина их предков,Во мне их покой и твердь,Я призову их обратноДо того, как нагрянет смерть.Под их ногами в травах —Волшебная песнь моя.Вернутся они как чужие,Останутся как сыновья.В ветвях вековых деревьев,Где простерлась отныне их власть,Сплетаю им заклятье —К моим ногам припасть.Вечерний запах дымаИ запах дождя ночнойЧасами, днями, годамиКолдуют над их душой —Пусть поймут, что я существуюТысячу лет подряд.Я наполню познаньем их сердце,Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ

Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой — лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через лес.Но если ты входишь в лесЛетним вечером, в час,Когда холод идет от стоячих водИ выдры, не чуя нас,Пересвистываются через лес,В подступающей полутьмеВдруг зазвучит перезвон копыт,И шелест юбок, и смех,Будто кто-то спешитМимо пустынных мест,Твердо держа в умеЗабытый путь через лес.Но нет пути через лес.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: