Шрифт:
Генерал-адмирал– флотский чин 1-го класса по Табели о рангах.
Генерал-аншеф– военный чин 2-го класса по Табели о рангах: полный пехотный генерал.
Генерал-аудиториатская экспедиция (Генерал-аудиториат) –военное судебно-следственное учреждение: здесь расследовались преступления и проступки по гвардии и армии.
Генерал-лейтенант– военный чин 3-го класса по Табели о рангах.
Генерал-майор– военный чин 4-го класса по Табели о рангах.
Генерал-прокурор– высшее должностное лицо: возглавлял Сенат.
Генерал-фельдмаршал– военный чин 1-го класса по Табели о рангах; давался за исключительные заслуги.
Генерал-фельдцейхмейстер– артиллерийский военный чин 2-го класса по Табели о рангах (тот же ранг, что генерал-аншефв пехоте и адмиралво флоте).
Гидра– девятиголовая непобедимая змея: на месте отрубленных голов у Гидры вырастали новые (греческая мифология).
Гипербола– преувеличение.
Горгоны– три сестры: крылатые чудища со змеями вместо волос – способны обратить в камень все живое (греческая мифология); потомкам более других сестер запомнилась младшая – Медуза, обезглавленная Персеем.
Голштинец, гольстейнец– уроженец Голштинии.
Горний– небесный.
Государственные крестьяне– см. Казенные крестьяне.
Градус– уровень, ранг.
Греческий закон– православное вероисповедание.
Демиург– творец, создатель явлений природы. Ср.: культурный герой.
Десцендент– наследник.
Дивизион– рота.
Диспозиция– расстановка сил и обстоятельств.
Диссидент– именование православных жителей Польши, утеснявшихся католиками.
Дондеже– доколе.
Дюйм– 2,5 см.
Екзекутивный, екзекуция– то же, что и экзекутивный, экзекуция.
Естли, естьли– если.
Ето– это.
Etc.; et cetera– И проч., и проч., и проч.
Жак, жах– междометие, подобное клику ура! Выражение взять на жак, схватить жакомозначает: растащить, разграбить. Наверное, отсюда происходит глагол жахнуть.
Жакобин– якобинец.
Журнал– 1) дневник; 2) периодическое издание.
Заводчик– зачинщик.
Закон– 1) юридическое установление; 2) закономерность, характерное свойство; 3) религиозная вера.
Заседатель– именование выборных должностных лиц в местных органах управления.
Здор– вздор.
Зимние дворцыв Петербурге – 1) Зимний двухэтажный дом Петра I, построенный в 1711 г. между Невой и Миллионной улицей – в тексте нашего рассказа не упоминается; 2) Зимний двухэтажный дворец Петра I, построенный в 1716—20 гг. по проекту Г. И. Миттарнови при впадении Зимнедворцового канала (Зимней канавки) в Неву – на том месте, где впоследствии был выстроен Эрмитажный театр; Петр I умер в этом дворце; при Екатерине I дворец был расширен по проекту Д. Трезини; 3) Зимний каменный трехэтажный дворец, построенный для Анны Иоанновны в 1732—34 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на том месте, где стоит сейчас нынешний Зимний дворец; здесь жили Анна Иоанновна, Анна Леопольдовна и с конца 1741 г. по зиму 1754/55 гг. – Елисавета Петровна; в мае 1755 г. этот дворец начали разбирать, чтобы на его месте возвести новый – тот, что стоит сейчас (см. пункт 5); 4) Зимний деревянный дворец, построенный для Елисаветы Петровны в 1755 г. по проекту Ф. Б. Растрелли возле Полицейского моста: один фасад дворца выходил на Невский проспект, другой – на набережную Мойки: здесь жила Елисавета Петровна в 1756—61 гг., здесь она и умерла; дворец был построен на время строительства новейшего Зимнего дворца (см. след. пункт); 5) Зимний каменный дворец – тот, что стоит по сей день, построен для Елисаветы Петровны в 1755—61 гг. по проекту Ф. Б. Растрелли на месте Зимнего дворца Анны Иоанновны (см. пункт 3); Елисавета Петровна не успела в нем пожить – отделочные работы были завершены только к Пасхе 1762 г., когда во дворец переехал Петр III; он тоже не успел здесь устроиться, и Зимний дворец стал резиденцией уже только Екатерины II; он оставался резиденцией и Павла I до февраля 1801 г., когда Павел переехал в Михайловский замок.
Имажинировать– воображать.
Императорский совет– при Екатерине II и Павле I собрание главных должностных лиц государства, созываемое для регулярных совещаний; персональный состав совета назначался царствующей особой.
Импонировать– 1) подчинять, главенствовать, угрожать; 2) нравиться.
Импрессия– впечатление.
Инвалид– ветеран.
Инвариант– модель, суммирующая все признаки объектов данного типа (класса, вида); например, воинский устав – инвариант поведения в строю.
Инкогнито– безымянно, без объявлений; поездка инкогнитоособы царствующего дома – это поездка без церемоний: т. е. без кортежа, без салюта и проч.
Интертекст– данное слово в этой книге не употребляется.
Кавалергарды– тяжелая кавалерия в гвардии, почетная императорская охрана во время торжеств.
Казенные крестьяне– то же, что государственные крестьяне: находились не в частном владении (как крепостные), а в государственном – были на счету государственной казны.