Шрифт:
– It is not necessary… [63] – отвел негр ее руку с черно-зелеными бумажками и отрицательно покачал головой.
Он тронул какую-то клавишу на приборной доске, и справа от Вариного плеча что-то мягко щелкнуло. Она инстинктивно схватилась за ручку двери, но та не поддавалась.
– On any case! – сверкнул шофер белоснежными зубами и, откинув занавеску позади кресла, полез куда-то назад, тут же принявшись там копошиться. – Get here! [64]
63
Не нужно… (англ.)
64
На всякий случай! Иди сюда! (англ.)
Варя сидела ни жива ни мертва, судорожно зажав в руке доллары и до боли закусив губу.
«Вот влипла!.. Что делать?.. Звать на помощь?.. Лес кругом, ни души…»
– Faster, baby! – заторопил водитель, просовывая в кабину голову и голое лоснящееся плечо. – It is pleasant to you, do not doubt! Joshua the business knows! [65]
«Что же делать?.. Врезать ему чем-нибудь по голове?.. Чем?..»
– If want to run away, remember, that up to the nearest habitation of halfhundred miles, circle a wood and awful frost, – сообщил негр, поняв, что девушка колеблется. – Go here – here warmly better… [66]
65
Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает! (англ.)
66
Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло… (англ.)
«Чего же ты хотела? – раздался где-то в мозгу насмешливый голос, похожий на голос тренерши из гимнастической секции, в которой когда-то занималась девушка. – Назвалась груздем – полезай в кузов… Это тебе расплата за то…»
– Wait… – ответила Варя, нащупывая в кармане острую заколку для волос. – I now… [67]
– Go here! – терял терпение чернокожий, и Варя, отщелкнув в кармане заколку, поднялась с места.
«Застежкой по глазам и – к щитку… Какую же он там кнопку нажимал?..»
67
Подожди… Я сейчас… (англ.)
Приборная панель пестрела от всякого рода кнопок, рычажков и тумблеров почище, чем у современного истребителя. Девушка, конечно, в его кабине никогда не была, но представляла себе именно так…
– The good girl! – одобрительно прохрипел он, протягивая розовую ладонь, чтобы помочь попутчице подняться в «альков». – It is not necessary to joke with the old Joshua [68] …
«Решайся же! – повысила голос виртуальная тренерша, когда Варя нерешительно протянула руку навстречу. – Не будь размазней!..»
68
Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа… (англ.)
В этот момент в кабину со стороны водительского места кто-то требовательно постучал…
Майор Берендеев яростно крутил баранку, выруливая между занесенными снегом кустами и высокими пнями.
«Решил проблему… Справился… – думал он, стискивая крепкие зубы до хруста в челюстях. – Сбагрил девчонку на руки чернож…му!.. Молодец, майор – далеко пойдешь…»
Леший пытался сосредоточиться на дороге, к которой только с большим трудом можно было применить подобный термин, но без особенного успеха. Перед глазами все вставала и вставала щекастая ряшка капрала Джошуа Мэйнсбриджа, плотоядно засветившаяся, несмотря на гуталиново-черную кожу, при одном упоминании о том, что будущая пассажирка – молоденькая девушка, разыскивающая жениха.
– Симпатичная? – с неподдельным интересом спросил американец, пропуская мимо ушей обещания прилично заплатить по доставке «груза» на место. – Ну как там у нее тут и вот тут? – заокеанский водила, видимо, не знакомый с русской приметой «не показывай на себе», потыкал толстыми пальцами в грудь и обвел ладонями бедра.
«Таких слоних тебе еще поискать, – немного полегчало на душе у майора. – Урод черномазый».
Но беспокойство осталось и вот теперь переросло в уверенность, что у Вари – большие проблемы. Внезапно вспомнилась тринадцатилетняя Машутка, на вид – уже вполне сформировавшаяся девушка, и сердце, на которое бывалый вояка никогда не жаловался, тревожно заныло.
«Свою дочку, небось, под этого хряка смолёного не подложил бы… Козел!»
Скрежеща зубами, Берендеев вывернул руль, чудом миновав могучий ствол дерева, и погнал в обратную сторону, выжимая из старенького движка последние крохи…
– To hell! – отдернул руку Джошуа, озабоченно вглядываясь в неясную тень, смутно маячившую сквозь запотевшее стекло. – Whom it still has brought?.. [69] Не спускаясь на сиденье и заставив обмереть Варю, он перегнулся через его спинку всем своим огромным голым телом и ткнув в клавишу стеклоподъемника, опустил боковое стекло примерно на два пальца. В кабину тут же ворвались синеватые клубы морозного пара.
69
Черт побери! Кого это еще принесло?.. (англ.)
– What it is necessary? [70] – прорычал он в щель.
– Russian road police! – донеслось снаружи. – Show the documents! [71]
– Goddam!.. – пробурчал дисциплинированный негр, роясь в кармане над лобовым стеклом. – Please, sir!
Опустив стекло еще ниже, он протянул документы невидимому Варе полицейскому (на то, чтобы понять, что ночной гость – полицейский, ее знания английского хватило).
70
Что вам нужно? (англ.)
71
Русская дорожная полиция! Предъявите документы! (англ.)