Вход/Регистрация
Коварство идеальной леди
вернуться

Александер Виктория

Шрифт:

— Я не нуждаюсь в спасении.

— Конечно, нет, моя дорогая, — улыбнулась Миллисент. — Мы, современные женщины, не нуждаемся в таких старомодных акциях, как спасение. — На этот раз улыбка леди Миллисент была адресована сэру Лоуренсу. — Она настоящий оплот смелости, Лоуренс. Даже будь она моей дочерью, я не гордилась бы ею сильнее. Это Оливия приняла решение приехать сюда в одиночку. Стерлинг же считал более целесообразным послать на переговоры стряпчего.

— Целесообразно, но безуспешно. — Сэр Лоуренс столь радушно улыбнулся Оливии, что его улыбка даже на Стерлинга произвела впечатление. Но ведь, помнится, Габриэла описывала сэра Лоуренса как не слишком приятного человека. Она ошиблась. Более приятного в общении джентльмена Стерлинг еще не встречал. По крайней мере, когда тот разговаривал с представительницами прекрасного пола. Но если сэр Лоуренс не перестанет таращиться на его мать, словно та сливовый пудинг, а он — сгорающий от нетерпения сладкоежка, Стерлингу придется… придется что-то предпринять.

— Я взял на себя смелость приказать перевезти ваш багаж сюда. Надеюсь, вы не откажетесь воспользоваться моим гостеприимством во время пребывания в Каире. — Сэр Лоуренс обращался ко всем присутствующим, но по-прежнему не сводил глаз с леди Уайлдвуд. — Я буду несказанно счастлив, если вы погостите у меня. — Он обвел взглядом присутствующих. — Все вы.

— Я думаю, что… — начал Стерлинг.

— Конечно, если вы предпочтете остаться в отеле, я пойму. — Взгляд сэра Лоуренса встретился со взглядом Стерлинга, и в его голосе послышались предостерегающие нотки. Просто я подумал, что, если вы останетесь погостить в моем доме, у вас появится возможность убедить меня в целесообразности предложенной вами сделки.

— Мы будем очень рады принять ваше приглашение, сэр Лоуренс, — поспешно ответила Оливия. — Это так любезно с вашей стороны.

— Да, Лоуренс. — Стерлингу показалось, или голос его матери действительно стал на полтона ниже? И не просто ниже, он стал — святые небеса! — страстным? О Господи, да его мать ведет себя неподобающе. — Мы будем очень рады.

— Мне кажется, Стерлинг, — тихо, чтобы никто не слышал, произнесла Оливия, — что это яркий пример истинного кокетства.

Стерлинг с раздражением посмотрел на Оливию, и та едва сдержала улыбку.

— Стало быть, решено, — удовлетворенно кивнул сэр Лоуренс. — А пока не объявили об ужине, не желаете взглянуть на мой сад?

— С огромным удовольствием. — Леди Уайлдвуд заглянула в глаза пожилому джентльмену.

— Как и все мы, — натянуто улыбнувшись, подхватил Стерлинг.

Сэр Лоуренс бросил на него полный раздражения взгляд.

— Я приглашал всех. — С этими словами он подал руку леди Уайлдвуд. — Миллисент?

Стерлинг вышел вперед.

— Если вы не возражаете, я бы хотел обсудить со своей матерью наш переезд из отеля. Вы ступайте осматривать сад, а мы присоединимся к вам через пару минут.

— Конечно. — Улыбнувшись, сэр Лоуренс с неохотой отошел от леди Уайлдвуд, а потом повернулся и предложил руку Оливии. — Идемте, моя дорогая?

Одарив пожилого джентльмена самой очаровательной из улыбок, Оливия взяла его под руку.

— Никогда не видела египетского сада.

— Вы найдете там удивительное смешение местной флоры с растениями, привезенными из Европы. — Они уже направились к двери, когда сэр Лоуренс обернулся. — Вы идете, мистер Кадуоллендер?

— Да, конечно, — пробормотал стряпчий и потрусил следом.

— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…

Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.

— Ну? И что все это значит?

— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.

— Мне казалось, я упомянул об этом.

— Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его.

— Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир!

— Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди.

— Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком!

Леди Миллисент надменно вскинула бровь.

— Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне.

— Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом.

— Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг.

— Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг.

Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына.

— Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: