Шрифт:
Она оказалась перед дилеммой.
Затем, когда они уже подходили к ее машине и холодный ветер завывал в рядах пальмовых деревьев, а воздух был напоен запахом жаренных на древесном угле стейков, исходившим от ресторана, Рой Миро совершил нечто самое неожиданное и жестокое из всего, что Ева когда-либо видела за свои тридцать два года, насыщенные жестоким опытом.
В какой-то момент, уже после извлечения из «Эксплорера» и перемещения в «Ренджровер» (может быть, прошло две минуты или час, или тридцать дней и тридцать ночей – Спенсер не знал), он очнулся и увидел мчавшиеся шары перекати-поля. Темные кактусы мелькали в свете фар.
Он повернул голову влево и увидел Валери за рулем.
– Привет.
– Привет.
– Как вы сюда попали?
– Сейчас это вам сложно понять.
– А я сам сложный парень.
– Не сомневаюсь в этом.
– Куда мы едем?
– Подальше отсюда.
– Это хорошо.
– Как вы себя чувствуете?
– Мутит.
– Только не описайтесь на сиденье, – сказала она с явной насмешкой.
– Я постараюсь, – ответил он.
– Хорошо.
– Где моя собака?
– А кто, по-вашему, лижет вам ухо?
– Ох.
– Она прямо за вами.
– Привет, приятель.
– Как ее зовут? – спросила она.
– Рокки.
– Вы, должно быть, шутник.
– Почему?
– Это имя. Не соответствует.
– Я так назвал ее, чтобы придать ей побольше уверенности.
– Но это не действует, – сказала она.
Впереди показались какие-то странные каменные нагромождения, словно храмы богам, забытым еще до того, как человеческие существа получили представление о времени и научились считать проходящие дни. У Спенсера они вызывали трепет, а она вела машину среди каменных глыб с большим опытом, маневрируя, спускаясь вниз по пологому холму в обширную, темную долину.
– Никогда не знал его настоящего имени, – сказал Спенсер.
– Настоящего имени?
– Как его звали щенком.
– Но не Рокки?
– Видимо, нет.
– Не был ли он раньше Спенсером?
– Его никогда не звали Спенсер.
– Значит, в голове у вас достаточно прояснилось, чтобы быть уклончивым.
– Не совсем. Просто привычка. А как вас зовут?
– Валери Кин.
– Лгунишка.
Он снова отключился на какое-то время. Когда он пришел в себя, вокруг по-прежнему простиралась пустыня: песок и камни, кустарники и перекати-поле, и темнота, пронизываемая лучами фар.
– Валери, – сказал он.
– Да?
– Как ваше настоящее имя?
– Бесс.
– А дальше?
– Беер.
– Назовите по буквам.
– Б-е-е-р.
– В самом деле?
– В самом деле. На сейчас.
– Что это значит?
– Что значит, то и значит.
– Это значит, что сейчас это ваше имя после Валери.
– И что?
– А какое было имя до Валери?
– Ханна Рейни.
– Да, – сказал он, сознавая, что в нем пока работают лишь четыре цилиндра из шести. – А раньше?
– Джина Делюцио.
– А оно настоящее?
– Звучит как настоящее.
– Это имя, с которым вы родились?
– Вы имеете в виду имя, которое я носила щенком?
– Да. Так как вас звали, когда вы были щенком?
– Меня никто давным-давно не зовет моим щенячьим именем.
– Вы очень забавная.
– Вам нравятся забавные женщины?
– Должно быть.
– Значит, так, забавная женщина, – сказала она, словно читала раскрытую страницу, – трусливая собачонка и загадочный мужчина едут по пустыне в поисках своих настоящих имен.
– В поисках места, где можно стошнить.
– О нет.
– О да.
Она нажала на тормоза и распахнула дверцу.
Когда он проснулся, они все еще ехали по пустыне.
– У меня во рту ужасный привкус.
– Я не сомневаюсь в этом.
– Как ваше имя?
– Бесс.
– Брехня.
– Нет, Беер. Бесс. Беер. А как ваше имя?
– Мои преданные друзья индейцы называют меня Кемосэйб.
– Как вы себя чувствуете?
– Дерьмово, – ответил он.
– Ага, выходит, вот что означает «Кемосэйб».
– Мы когда-нибудь остановимся?
– Нет, пока над нами густая облачность.
– А какое значение имеет облачность?
– Спутники, – ответила она.
– Вы самая странная женщина, которую я когда-либо встречал.
– А вы еще подождите.
– Как, черт возьми, вы нашли меня?
– Может быть, я телепат.
– А вы телепат?
– Нет.
Он вздохнул и закрыл глаза. Он был почти уверен, что кружится на карусели.
– Мне было назначено найти вас.