Шрифт:
И лишь покинув храм богини и уже добравшись до резиденции сестры, виконт вдруг осознал, что позабыл пригласить леди Диану прокатиться с ним. Ну, да для этого ещё будет время. На днях он заедет к ней снова.
Войдя в салон, он обнаружил там Джека Лэнгдона, развлекавшего дам. При появлении Макса Джек взглянул на часы и воскликнул:
— Боже правый, я с вами совсем заболтался, милые создания. Мисс Пеллистон, вам не следовало задавать таких сложных вопросов о Геродоте, ведь визит джентльмена не должен длиться больше нескольких минут, — мягко пожурил он, выглядя при этом глубоко смущённым.
— Полагаю, вам было бы гораздо проще отвечать, если бы я постоянно не перебивала, — возразила мисс Пеллистон.
— Не делай вы этого, Джек не дал бы вам вставить и слова, — встрял лорд Рэнд. — Однажды мы четыре часа кряду спорили о том, как Геродот объяснял различия между черепами персов и египтян.
Столь явное изумление мисс Пеллистон при этом намёке на его образованность совершенно вывело бы Макса из себя, если бы озадаченность в её взгляде тут же не уступила место зарождающемуся уважению. И потому он едва прислушивался к слишком затянувшемуся прощанию Джека и вряд ли вообще заметил его уход. Макс был настолько поглощён поисками в тайниках своей памяти раздела с пометкой «Древние мыслители», что даже не заметил, как плюхнулся в стоявшее ближе всех к юной леди кресло, вместо того чтобы сесть напротив сестры.
— А что выдумаете по этому поводу, мисс Пеллистон? — поинтересовался он. — Помнится, вы очень живо интересовались тяжёлыми головами? Вам не кажется, что костная ткань в черепах египтян толще, нежели у персов, из-за того, что те брили себе скальпы?
— Макс, мы действительно должны обсуждать столь нездоровые темы? — спросила его сестра с подобающим леди содроганием. — Черепа и скальпы, ну право же!
Но тут вмешалась Кэтрин:
— По правде говоря, у меня и в самом деле вызывает любопытство сей предмет. Возможно, это и нездорово с моей стороны… но здесь нет вины лорда Рэнда.
— Нет, право, это всецело моя вина, — беспечно возразил Макс. — В вас нет ничего нездорового, мисс Пеллистон. Ваш интерес научный. Вы ищете мудрости.
— Тогда она ищет не в том месте, — заметила её сиятельство.
Виконт бросил на сестру уничижительный взгляд, не возымевший, впрочем, совершенно никакого воздействия.
— Луиза отказывается выслушивать наши размышления об обстоятельствах, оказывающих воздействие на человеческий череп. Боюсь, придётся обсуждать эти обстоятельства без неё.
Мисс Пеллистон выглядела огорчённой, но всё же храбро подхватила эту затею:
— Замечательно. Сегодня прекрасный день, не правда ли? Довольно тепло для этого времени года. — Она нахмурилась. — Блеснуть остроумием не вышло, да?
— Само собой. Как, чёрт побери, разговор о погоде может быть остроумным? О, конечно, у тебя, Луиза, это получается неплохо, но здесь сказываются годы практики. Сестрица, — пояснил он для мисс Пеллистон, — за много лет в совершенстве отточила искусство вести беседу таким образом, что самые скучные темы становятся неимоверно скандальными. Полагаю, в своё время вы тоже овладеете сим навыком, но я бы предпочёл, чтобы вас учил кто-нибудь другой. Могу я пригласить вас прокатиться, чтобы мы могли разговаривать сколько душе угодно, не оскорбляя при этом нежных чувств Луизы.
На него устремилась пара изумлённых ореховых глаз.
— Прокатиться? — едва слышно повторила мисс Пеллистон.
— Макс, это невозможно. Кэтрин не может просто так выскочить из дома, повинуясь твоему капризу.
— Почему? У вас назначено свидание с другим малым?
— О нет, милорд.
— Она ожидает визитёров, ты, бесцеремонное животное.
— Понимаю.
Разумеется, у неё должны быть ещё визитеры. Как же иначе, раз она танцевала почти до зари? Нет никаких причин так страстно желать избавиться от всего этого сборища скачущих наглецов.
— А как насчёт завтра? — спросил лорд Рэнд.
Назавтра дамы пообещали навестить вдовствующую графиню Эндовер.
— Тогда послезавтра? — предложил он.
Но и этому было не суждено сбыться. Они обязались встретиться с миссис Драммонд-Баррел в надежде заверить августейшую персону в том, что мисс Пеллистон достойна поручительства в Альмак. А после договорились заехать к мадам Жермен.
— Тогда на следующий день? — не отставал его милость.
— Да, полагаю, это подойдёт, если ты, Кэтрин, не возражаешь? Макс превосходно правит лошадьми, так что тебе нет нужды беспокоиться о своей безопасности.
У весьма ошеломлённой мисс Пеллистон не нашлось возражений, которые бы она могла выразить словами. И посему они условились о времени, и вскоре виконт откланялся.
— Это было очень любезно с его стороны, — заметила Кэтрин, когда лорд Рэнд ушёл. Сдвинув брови, она внимательно изучала кружево, которым были отделаны манжеты платья.
— Дорогая, Макс никогда не бывает любезным, если может этого избежать. Скорее, ему просто нравится беседовать с тобой.
Мисс Пеллистон выразила несогласие и принялась теребить кружево.