Шрифт:
199
Из Соединенных Штатов(исп.).
200
Из Техаса?(исп.)
201
Нью-Мексико(исп.).
202
Там хорошо(исп.).
203
Вы это знаете?(исп.)
204
Нет(исп.).
205
Ты шахтер?(исп.)
206
Ковбой(исп.).
207
А, ковбой…(исп.)
208
И куда едешь?(исп.)
209
Ваш муж?(исп.)
210
Большущее спасибо(исп.).
211
Кларита!(исп.)
212
Секундочку(исп.).
213
Сирота(исп.).
214
О тебе. Ты сирота(исп.).
215
Указатели смерти(исп.).
216
Провалом(исп.).
217
Печь(исп.).
218
Слушайте, вы просто кожа да кости!(исп.)
219
Боюсь, что это так и есть(исп.).
220
Землетрясения(исп.).
221
Базарной площади(исп.).
222
Главном бульваре(исп.).
223
Крестный(исп.).
224
Непорочного Зачатия Богородицы, покровительницы Каборки(исп.).
225
Ласточек(исп.).
226
Территория(исп.).
227
Colindancia(исп.) — близость, окрестность.
228
Но и самый сладкий из всех. И какой красавец!(исп.)
229
Ступайте с Богом, юноша(исп.).
230
Спасибо. Прощайте(исп.).
231
Тоннель, коридор(исп.).
232
Сарай из жердей и глины(исп.).
233
Кто там?(исп.)
234
Там была лошадь перед домом. Ваша?(исп.)
235
Была?(исп.)
236
Справка-счет(исп.).
237
Зд.:Центральную площадь(исп.).
Zocalo— таково неофициальное название центральной площади Мехико (площади Конституции). В середине XIX в. на ней собирались возвести монумент в честь независимости страны, но выстроили только основание (zocalo), и, хотя оно впоследствии было разрушено, площадь так с тех пор и называют: цоколь, постамент. В подражание столице центральныеплощади некоторых других городов Мексики (не всех) в народе тоже стали называтьzocalo.
238
Чистая фантазия(исп.).
239
Фантазия?(исп.)
240
Да-да, конечно(исп.).
241
Почему?(исп.)
242
Почему? Потому что старик съехамши, вот почему(исп.).
243
Съехамши?(исп.)
244
Капитально(исп.).
245
Тут что-то неправильно?(исп.)
246
Это изображение путешествия. Причем старинного, доисторического(исп.).
247
Четыре дня(исп.).
248
Горцев(исп.).
249
Доброй ночи(исп.).
250
Американцы?(исп.)
251
А где еще один кабальеро?(исп.)
252
Кроме нас, никакого кабальеро тут нет(исп.).
253
Куда путь держим?(исп.)
254
В Касас-Грандес(исп.).
255
Болото(исп.).
256
Торговца скотом(исп.).
257
Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно(исп.).
258
Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял(исп.).
259
А вы заходите, заходите(исп.).
260
Мне нужен сеньор Сото(исп.).
261
Его нет(исп.).
262
А когда вернется?(исп.)
263
Это нам всем хотелось бы знать(исп.).
264
Темно-каштановый(исп.).
У вас это должно называться casta?o oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de casta?o oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».
265
Есть что-то еще(исп.).
266
Кто знает?(исп.)
267
Что значит «волчьей масти»?(исп.)
«Bayo lobo» (или, что почти то же самое, «bayo coyote») означает буланую лошадь чепрачного окраса, то есть с более темной полосой вдоль спины.
268
Чалая(исп.).
269
Буланый(исп.).
270
Чубарая(исп.).То есть пятнистая.
271
Гнедой(исп.).
272
Гнедой с подпалинами(исп.).
273
Кобылы и кони, мерины и жеребчики(исп.).
274
Что еще(исп.).
275
Оросительной канавы(исп.).