Шрифт:
(обратно)
31
Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».
(обратно)
32
Джон Баньян (1628—1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.
(обратно)
33
Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.
(обратно)
34
Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.
(обратно)
35
13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.
(обратно)
36
Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.
(обратно)
37
В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.
(обратно)
38
Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.
(обратно)
39
Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.
(обратно)
40
«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».
(обратно)
41
Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.
(обратно)
42
Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).
(обратно)
43
Torture — пытка, истязание (англ.).
(обратно)
44
Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.
(обратно)
45
Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.
(обратно)
46
«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.
(обратно)
47
В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.
(обратно)
48
Обретенная любовь (фр.).
(обратно)
49
Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).
(обратно)
50
Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).
(обратно)
51
Мухаммад Али Джинна (1876—1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.
(обратно)
52
У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).
(обратно)
53
Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.