Вход/Регистрация
Талисман
вернуться

Кинг Стивен

Шрифт:

Он пополз вперед, и Джек с ужасом увидел, что он снова собирается начать свое безумное целование ног.

— Ну и дела! — сказал Ричард.

— Пожалуйста, встань, Андерс, — сказал Джек, отступая. — Встань давай, хватит!

Старик продолжал ползти вперед, бормоча слова благодарности, что ему не нужно отправляться в Проклятые Земли.

— ВОССТАНЬ! — проорал Джек.

Андерс посмотрел вверх, наморщив лоб.

— Да, мой господин.

Он медленно поднялся.

— Пошевели-ка своей мозговой опухолью, Ричард, — сказал Джек. — Мы должны выяснить, как управлять этим проклятым поездом.

2

Андерс зашел за длинную кривую стойку и попытался выдвинуть ящик.

— Похоже, его держат черти, — сказал он, — странные черти, летающие стаей. Их на самом деле нет, но сейчас они есть. Да.

Он вытащил из ящика самую длинную и толстую свечу из всех когда-либо виденных Джеком. Из коробки, стоящей на стойке, он достал дощечку довольно мягкого дерева длиной примерно в фут, затем наклонил один ее конец к горящей лампе. Деревяшка загорелась, и Андерс воспользовался ею, чтобы зажечь свою огромную свечу. После этого он стал размахивать «спичкой» до тех пор, пока пламя не превратилось в дым.

— Черти? — спросил Джек.

— Странные квадратные штуки — я считаю, что внутри них сидят эти черти. Иногда они плюются и искрят! Я покажу их тебе, господин Джейсон.

Не говоря больше ни слова, он направился к двери. Теплый свет свечи на мгновение стер морщины с его лица. Джек последовал за ним — в свежесть и размах Долин.

Он вспомнил фотографию на стене в хижине Спиди Паркера, фотографию, наполненную необъяснимой силой, и понял, что сейчас он оказался неподалеку от того места, где был сделан снимок. Виднелась гора, казавшаяся знакомой. От подножия расходились пшеничные поля, колышущиеся от ветра. Ричард Слоут застенчиво двигался рядом с Джеком, потирая лоб. Серебристые полосы металла, диссонирующие с остальной частью пейзажа, неумолимо тянулись на запад.

— Сарай сзади, господин мой, — тихо произнес Андерс и почти смущенно отвернулся к Депо. Джек еще раз взглянул на далекую гору. Теперь она казалась менее похожей на гору с фотографии Спиди.

— Что это за болтовня про господина Джейсона? — прошептал Ричард ему прямо в ухо. — Он думает, что знает тебя.

— Это трудно объяснить, — сказал Джек.

Ричард потянул себя за платок, потом схватил Джека за бицепс. Старый канзасский зажим.

— Что случилось со Школой, Джек? Что случилось с собаками? Где они?

— Пойдем, — сказал Джек, — ты, вероятно, еще спишь.

— Да, — сказал Ричард с облегчением, — да, это так, верно? Я еще сплю. Ты наговорил мне всякой всячины о Долинах, и теперь мне все это снится.

— Ага, — сказал Джек и последовал за Андерсом. Старик держал огромную свечу как факел и двигался вниз по другому склону холма к большому восьмиугольному деревянному строению. Мальчики шли следом за ним через высокую желтую траву. Свет растекался во все стороны от светящегося шара; было видно, что здание открыто с двух сторон. Серебристые железнодорожные рельсы проходили через открытые стены. Андерс добрался до большого сарая и обернулся, ожидая мальчиков. С мерцающей, поднятой вверх свечой Андерс напоминал существо из легенды или сказки, волшебника или колдуна.

— Он стоит здесь с тех пор как появился, и, наверное, только черти выведут его отсюда.

Андерс хмуро посмотрел на мальчиков, и морщины его углубились.

— Исчадие ада! Скверная штука, знаете ли. — Он оглянулся, когда мальчики оказались впереди. Джек заметил, что Андерсу не нравилось находиться в сарае с поездом. — Половина груза уже погружена, и пахнет она адом.

Джек прошел через открытый конец сарая, увлекая за собой Андерса. Ричард плелся следом и тер глаза. Маленький поезд стоял головой в сторону запада — забавно выглядящий локомотив, крытый вагон, платформа, покрытая мятым брезентом. От вагона исходил запах, который так не нравился Андерсу. Это был чужой запах, не из Долин, запах металла и смазки.

Ричард сразу прошел к одному из внутренних углов сарая, сел на пол, прислонившись спиной к стене, и закрыл глаза.

— Ты знаешь, как оно работает, мой господин? — спросил Андерс приглушенным голосом.

Джек кивнул и пошел вдоль путей к голове поезда. Да, там были «демоны» Андерса. Они были электрическими батареями, как и предполагал Джек. Их было шестнадцать, связанных в два ряда в металлическом контейнере, поддерживаемом первыми четырьмя колесами локомотива. В целом передняя часть поезда выглядела как усовершенствованный вариант велосипеда мальчика-разносчика, но там, где должен был быть сам велосипед, было нечто знакомое, но Джек не мог вспомнить что.

— Демоны понимают торчащую палку, — сказал Андерс сзади. Джек поднялся на локомотив. «Палка», которую упомянул Андерс, была рычагом передач, вставленным в щель с тремя прорезями. Теперь Джек понял, что напоминал ему этот механизм. Весь поезд действовал по тому же принципу, что и тележка на поле для игры в гольф. Он работал от батарей и имел всего три передачи: переднюю, нейтральную и реверс. Только такой поезд мог действовать в Долинах, и Морган Слоут специально сконструировал его.

— Демоны в коробках плюются и искрят, они слушаются палку, палка движет поезд, мой господин.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: