Девитт Хелен
Шрифт:
На этом разговор увял. Мои спутники поглощали шоколад; поглотив, снова ринулись в бой.
Тут от кассы подошли Сибилла с женщиной.
Сиб говорила Я просто говорю если вообразить общество лишенное представлений о том какое нам уготовано место, крайне МАЛОВЕРОЯТНО, что мы приговорим себя к плюс-минус 16 годам абсолютной экономической зависимости от людей, чья разумность не гарантирована, и крайне ВЕРОЯТНО, что нам потребуется общество, где
Женщина тихонько посмеивалась.
Плохо скрывая ужас, Сибилла воззрилась на исшоколадленную кодлу, каковая теперь, канюча, окружила тележку.
Женщина кротко улыбнулась.
Мики, не надо! Фелисити, я кому сказала? начала она…
и умолкла. Она глядела на «Конспект Шома» по преобразованию Фурье, который я прихватил, чтоб не скучать.
Она сказала В какой он школе?
Сибилла сказала, что я учусь дома.
Тут женщина уставилась на меня, тут она уставилась на Сибиллу, словно узник судьбы, пред которым замаячила надежда на помилование. Она сказала Ты что, учишь его сама! Это же потрясающе!
и она сказала А может… ты бы мне так услужила… ты не поможешь Мики? Он очень умный, тут вопросов нет, но у него проблемы, а в школе всем до лампочки.
Услужение не обещало ничего хорошего, и женщина, конечно, затем сказала Неформально.
Сибилла бормотала Но ведь ты же Женщина сказала У меня ведь еще двое Сибилла сказала Ну
Мы несли домой недельный запас провианта.
Я сказал: Кто это такая?
Сибилла сказала, что она
Она сказала: Она однажды спасла мне жизнь.
Она сказала: Разумеется, поменяйся мы местами, благодаря мне она сохранила бы себя для того, что, как показали события, ей предстояло.
Она засмеялась и сказала: Напоминает тот кусок из Ренана! Она нахмурилась, и я решил, что кусок из Ренана она не вспомнит. Она сказала: Арийские языки обладают великим преимуществом глагольного спряжения, этим изумительным инструментом, глагольным спряжением, этим изумительным инструментом, этим изумительным инструментом метафизики… Арабы, отставшие на полтора тысячелетия из-за несовершенства наклонений и времен… [120]
и она сказала ce merveilleux instrument, ce meweilleux instrument
120
Парафраз работы французского историка, философа, писателя, специалиста по древнему Ближнему Востоку Жозефа Эрнеста Ренана (1823–1892) «История израильского народа» (Histoire du peuple d’Isra"el, 1887–1893), т. 1, кн. 1, гл. 1.
и вдруг засмеялась и сказала Интересно, как это будет по-арабски!
Я сказал: Что по-арабски?
Сиб сказала: Разумеется, поменяйся мы местами, благодаря мне она сохранила бы себя для того, что, как показали события, ей предстояло.
Она сказала: Давай на иврите и по-арабски, посмотрим, прав ли он! Ты на иврите, я по-арабски… и она сказала лау… [121]
Я сказал: Как она спасла тебе жизнь?
Сиб сказала, что толком не знает, она была без сознания, но, насколько она поняла, эта женщина в последнюю минуту вызвала «скорую».
121
(араб.) — если бы.
Я сказал: Откуда ты знаешь про падежные окончания?
Сиб сказала: Какие падежные окончания?
Я сказал: Потерянного безмолвного племени, в книжке про это нет
Сиб сказала: лау…
Я сказал: И про шахматы в книжке нет
Сиб сказала: Сегодня Роберт Донат по телевизору, да?
Я сказал: Тебе ХК рассказал после семинара?
Сиб сказала: У Ренана загадочно. Мне-то кажется, греческих философов сложнее переводить на латынь, чем на арабский. Надо вот как: сравнить латинский перевод, скажем, Платона с переводом на арабский и, может, что-нибудь из Маймонида на схожую тему и посмотреть, где громоздче.
Я сказал: Шахмат
Сиб сказала: Ой, Людо, гляди, «Жареные куры Иллинойса»!
Я сказал: в книге нет
Сиб сказала: Можно пойти на факультет стран Азии и Африки и поработать там
Я сказал: ФСАА меня не пустит
Сиб сказала: Объяснишь, что у тебя задание для школы
Она сказала: + если я четыре часа попечатаю «Любителя тропических рыбок», успеем посмотреть Роберта Доната в 21:00. А ты поработаешь над Платоном, подготовишься к работе в ФСАА.
Я сказал: Ты правда будешь учить Маленького Принца?
Она сказала: Принц без нищего, ума с гулькин нос. Это меня доконает, но деваться некуда.
Актер Роберт Донат снимался мало. «39 ступеней», где он убегал по пустошам и прыгал с поездов и на поезда; «Сын Уинслоу», где он играл харизматичного, неоднозначного и высокооплачиваемого судебного адвоката. В «Графе Монте-Кристо» он бежал из замка Иф. В «Цитадели» он играл харизматичного врача, который отрекся от своих идеалов. В «Молодом мистере Питте» — харизматичного политика. Был еще «До свидания, мистер Чипс» [122] , где он играл застенчивого директора школы, который вечно рассказывает одни и те же анекдоты. Сиб говорила, есть и другие фильмы, но так их и не вспомнила. Ни один из них в тот вечер не показывали. По четвергам в 21:00 по телевизору был астроном, лауреат Нобелевской премии и двойник Доната Джордж Сорабджи. Иногда он прыгал на веревочную лестницу, выброшенную из вертолета, иногда расхаживал туда-сюда, сверкая глазами, и разъяснял принцип Паули или значение предела Чандрасекара.
122
«39 ступеней» (The 39 Steps, 1935) — триллер английского режиссера Альфреда Хичкока по мотивам одноименного приключенческого романа Джона Бьюкена (1915). «Сын Уинслоу» (The Winslow Boy, 1948) — фильм крупного английского режиссера Энтони Эскуита по одноименной пьесе английского драматурга Теренса Раттигана (рус. пер. фильма 1999 г., поставленного Дэвидом Мэметом по той же пьесе, — «Приговор»). «Граф Монте-Кристо» (The Count of Monte Cristo, 1934) — приключенческий фильм американского режиссера Роуленда В. Ли по одноименному роману Александра Дюма-ст., первая звуковая экранизация романа. «Цитадель» (The Citadel, 1938) — фильм американского режиссера Кинга Видора по одноименному роману (1937) Арчибальда Дж. Кронина. «Молодой мистер Питт» (The Young Mr Pitt, 1942) — фильм английского режиссера Кэрола Рида, байопик английского политика, самого молодого премьер-министра Великобритании Уильяма Питта-младшего. «До свиданья, мистер Чипс» (Goodbye, Mr. Chips, 1939) — фильм американского режиссера Сэма Вуда по одноименному роману (1934) английского писателя Джеймса Хилтона.