Шрифт:
—О боже!
—Джон подарил мне это на двадцатипятилетие, — Розалинд улыбнулась сапфировым сережкам. — Я подумала, что они подойдут к вашему платью, но, если нет, я не обижусь.
—Эти серьги подойдут к чему угодно, — Стелла осторожно вынула из коробочки сапфировое сердечко на цепочке. — Такой изысканный гарнитур. Я так... — она осеклась, замахала рукой перед своим лицом и присела на край кровати. — Простите. Я просто... и вы даете их мне.
—Будь у меня сестра, я была бы счастлива, если бы в день своей свадьбы она надела что-то мое.
—Я так тронута... Это такая честь... Я посижу тут и поплачу пару минут.
—Ради бога! Не стесняйтесь.
Хейли тоже всхлипнула.
—Знаете, что-то старое в свадебной традиции символизирует связь невесты со своей семьей.
Роз похлопала ее по щеке.
—Верю тебе на слово. Можете посидеть здесь и вволю поплакать вместе.
—Что? Вы куда? — вскинулась Хейли.
—Вниз. Митч вот-вот приедет.
—Ни в коем случае! — Закусив губу и явно разрываясь между желанием посидеть со Стеллой и необходимостью предотвратить катастрофу, Хейли замахала руками, будто пытаясь остановить скорый поезд. — Вы должны подождать, пока он войдет, и только потом плавно сойти вниз. Эта лестница просто создана для торжественного появления.
—И не подумаю... О боже, ты точно как моя мать! Она заставила меня сделать именно это для моего спутника на бал дебютанток... Господь всемогущий, это был Джон, и как же мы потом смеялись!.. Поверь, милая, мир не рухнет, если я встречу Митчелла у двери.
Роз защелкнула замок сумочки и в последний раз взглянула в зеркало.
—К тому же есть и другая традиция. Если я не покажусь Дэвиду, он смертельно обидится. Салфетки в тумбочке у кровати! — крикнула она уже из коридора.
Роз успела покружиться перед Дэвидом, получить его высочайшее одобрение и, открыв дверь Митчу, с удовольствием увидела его расширившиеся глаза, а потом услышала тихий свист.
—И чем это я заслужил такую удачу?
Рассмеявшись, Розалинд протянула ему свою накидку.
—Вы так классно смотритесь в смокинге, доктор Карнейги, что, возможно, до окончания вечера вам повезет еще больше.
18
—Я попытался вспомнить, когда в последний раз надевал смокинг, — садясь за руль и пристегиваясь, Митчелл не сводил глаз с Роз. — Вспомнил... На свадьбу друга. Его старшенький в этом году заканчивает школу.
—Обидно. Такая красота не видна миру.
—Наклонись-ка, — Роз наклонилась, и он легко провел губами по ее губам. — Да, на вкус также здорово, как на вид.
—А ты сомневался?
Митч включил зажигание и выехал на подъездную аллею.
—Можно было бы пропустить это мероприятие, сбежать и пожениться. Мы вполне одеты для свадьбы.
Роз покосилась на него.
—Поосторожнее разбрасывайте предложения, доктор Карнейги. Я соглашалась уже дважды.
—Дай знать, когда созреешь для третьего.
Розалинд с изумлением поняла, что наслаждается красивым нарядом и флиртом с потрясающим, элегантным мужчиной.
—Ты серьезно?
—Похоже на то. Вообще-то я предпочитаю смокинги напрокат, но разорюсь на покупку нового, когда ты согласишься нырнуть. Меньшее, что я могу для тебя сделать.
—Нет, это решающий фактор.
На секунду Митч снял руку с руля и накрыл пальцы Роз.
—Я хорошо зарабатываю, и твои деньги не имеют для меня никакого значения. Уже много лет самым важным в моей жизни был сын. Теперь он взрослый мужчина, и, хотя Джош навсегда останется моей великой любовью, я готов для другой любви, для других жизненных ценностей.
—А когда он переедет в Бостон?
—Постараюсь это пережить.
Теперь Роз накрыла его руку ладонью.
—Я знаю, что ты чувствуешь.
—Невозможно повсюду следовать за ними. И я думаю, нетрудно иногда навещать его в Бостоне или срываться на какой-нибудь из его матчей.
—С нетерпением жду знакомства с ним.
—Я тоже с нетерпением жду вашего знакомства. Надеюсь, тебе не будет слишком неловко, если возникнут трения с родителями его девушки.
—Мне не будет. Вот Джен точно смутится. Она безвольная и боится скомпрометировать себя дружеским общением со мной. Глупо. Но она и есть глупая женщина. Я же от ее неловкости получу удовольствие, — Роз потянулась, как сытая кошка. — Я зловредное существо.
—Мне это всегда в тебе нравилось.
—Хорошо, — сказала Роз, глядя на показавшийся за поворотом клуб. — Потому что сегодня, похоже, я не сдержусь.
Митч с интересом наблюдал и анализировал. Шикарные наряды и изысканные манеры казались ему тонким слоем глянца, прикрывающим то, что он называл синдромом старшеклассника. Люди сбивались в кучки за столами, в углах или на стратегических позициях, откуда наблюдали за другими группировками. Попадались и «бабочки», порхающие от одной компании к другой, собирающие нектар сплетен и, хлопая крылышками, перелетающие к новой группке.