Шрифт:
Одной из горячих тем была мода. Митчелл потерял счет обрывкам шепотков вроде: «Бедняжка, она наверняка была пьяна, когда покупала это платье...»
Он видел и слышал подобное на приеме у Роз, но теперь был ее спутником, а это, как он заметил, существенно меняло динамику.
Кроме того, он оказался новичком в давно сложившейся компании.
Его без конца осматривали с головы до ног, спрашивали, кто он такой, чем занимается, кто его родители. Хотя вопросы задавались с обаятельнейшими улыбками, Митч жалел, что не захватил резюме, распечатанное в сотне экземпляров.
Присутствующие были представлены во всех возрастных категориях — от танцевавших свинг, когда тот еще не вышел из моды, до считавших музыкой рэп и хип-хоп.
Вежливо избегая обсуждения подробностей своей работы над генеалогией Харперов с любопытной парочкой с не менее любопытными именами — кажется, Бинг и Бэбс, — Митч решил, что в общем и целом переживает весьма интересное приключение для человека во взятом напрокат смокинге, но все-таки вздохнул с облегчением, заметив Джоша, и использовал это как предлог для окончания допроса.
—Прошу прощения, только что вошел мой сын. Я должен с ним поговорить. Привет! Отлично выглядишь, — прорезав, какледокол, толпу смокингов и вечерних платьев, Митчелл обнял сына за плечи одной рукой и улыбнулся маленькой брюнетке. — А вы, должно быть, Шелби.
—Да, сэр. А вы, должно быть, отец Джоша. Он очень на вас похож.
—Вот и познакомились, — Джош обвел взглядом зал. — Ну и местечко... С ума сойти!
По бальному залу, украшенному мигающими фонариками и гирляндами из весенних цветов, сновали вышколенные официанты с подносами, уставленными бокалами с напитками и блюдами с канапе. Три бара предоставляли более серьезные закуски. Когда оркестр грянул «Синг, Синг, Синг» Гудмана и на танцпол вышли пары, глазам стало больно от блеска бриллиантов и изумрудов.
—Да, маленькая «Филадельфийская история».
—Что?
Митчелл взглянул на сына с жалостью.
—Кино снимали и до «Терминатора».
—Как скажешь, пап. А где твоя спутница?
—Ее куда-то утащили. Я... А вот и она.
—Прошу прощения, еле вырвалась. Привет, Шелби. Ты прелесть.
—Спасибо, мисс Харпер. У вас потрясающее платье. Джош сказал, что вы придете с его отцом.
—Рада познакомиться наконец, Джош. Твой отец только о тебе и говорит.
—А со мной только о вас. Мы должны найти тихий уголок и сравнить впечатления.
—С удовольствием.
—Я вижу родителей, — Шелби кивнула на один из столов. — Джош, я бы хотела познакомить с ними тебя и твоего папу. А когда я выполню свой долг, можешь со мной потанцевать.
—Похоже на план. Отец говорит, что вы занимаетесь садоводством, мисс Харпер.
—Называй меня Роз. И да, я садовод.
—А он растения убивает, — сообщил Джош.
—Я видела.
—Но по большей части при виде папочки растения кончают жизнь самоубийством. Чтобы долго не мучиться.
—Джош, заткнись.
—Я просто вывожу тебя на чистую воду, — Джош широко улыбнулся отцу и снова повернулся к Роз: — Шелби сказала, что вы живете в том изумительном доме, мимо которого мы проезжали по дороге сюда.
—Да. Он давно принадлежит моей семье.
—Такой большой и очень красивый! — Джош покосился на отца и хитро ухмыльнулся. — Папочка проводит там много времени.
—Работаю, — с ловкостью, отточенной многолетней практикой, Митч незаметно ткнул сына в ребро.
—Надеюсь, очень скоро ты тоже проведешь там какое-то время, — улыбнулась Роз, останавливаясь у стола, где непринужденно болтали с друзьями Джен и Куилл. — Всем привет!
Как Роз и ожидала, Джен замерла и побледнела.
—Мама, папа, — приступила Шелби к ритуалу знакомства. — Это Джошуа Карнейги и его отец доктор Митчелл Карнейги. Мои родители Джен и Куилл Форестер. И мистер и миссис Реншо.
Куилл, добродушный, крепко сбитый мужчина с лысиной, кокетливо прикрытой зачесом, вскочил, потряс руку Митча, затем Джоша, склонил голову перед Роз.
—Как поживаешь, Розалинд?
—Отлично, Куилл. Как твой бизнес?
Лицо Куилла окаменело.
—Процветает.
—Приятно слышать. Джен, Шелби стала настоящей красавицей. Ты наверняка ею гордишься.
—Разумеется. Мне показалось или ты знакома со спутником Шелби?
—Мы с его отцом хорошие друзья, — Роз взяла Митчелла под руку. — Более того, Митч исследует историю семейства Харперов. Выискивает всякие тайны и скандалы. — Подчеркивая пикантность своих слов, Розалинд вскинула голову и ядовито улыбнулась. — Мы, жители округа Шелби, обожаем скандалы, не так ли?
—Где-то я слышал ваше имя, — обратился к Митчу мистер Реншо. — О, я читал одну из ваших книг! Я сам немного интересуюсь генеалогией, по-любительски. Завораживающая профессия.