Шрифт:
Мистер Бьюмарис осторожно подошел к стулу, стоящему несколько в стороне, и положил руки на его спинку, не сводя глаз с лица Арабеллы.
— Да, да! Именно так! — быстро согласился лорд Флитвуд.
Лорд Бридлингтон выбрал явно не лучший момент, чтобы вмешаться в разговор:
— Без сомненья, все так, как вы говорите, мэм, но это едва ли тема для обсуждения в гостиной моей матери! Позвольте мне попросить вас…
Арабелла яростно повернулась к нему, ее глаза блестели от слез, голос срывался от негодования.
— Я не буду молчать! Это тема, которую следует обсуждать во всех порядочных гостиных. О, я не хотела вас обидеть, мэм! Но если бы вы видели раны на этом детском теле, вы не могли бы отказать в помощи ему! Жаль, что я не привела вас в мою комнату, когда мыла его в ванне. Ваше сердце не осталось бы равнодушным!
— Да, но, Арабелла, мое сердце не равнодушно, — запротестовала огорченная крестная. — Только мне не нужен паж, да он слишком мал и некрасив! Кроме того, трубочист скорее всего будет предъявлять свои права на него, потому что, что бы ты ни думала, если этот мальчик — его подмастерье, а так оно и есть…
— На этот счет, мэм, вы можете быть спокойны. Его хозяин никогда не решится предъявлять претензии. Он прекрасно знает, что его могут вызвать в магистрат, потому что я ему так сказала, а он не сомневается во мне! Боже, да он трясется от каждого слова и вылетел из дома со всей быстротой, на которую был способен!
Мистер Бьюмарис наконец заговорил:
— Вы противостояли трубочисту, мисс Тэллент? — спросил он, и странная улыбка появилась на его губах.
— Конечно! — отвечала она, безразлично скользнув по нему взглядом.
Леди Бридлингтон неожиданно осенило.
— Его нужно отдать в приют, вот что! Фредерик, ты узнаешь, как это устроить.
— Нет, нет, не нужно, — воскликнула Арабелла. — Это будет хуже всего. Что вы думаете, они могут сделать с ним, кроме как послать его выполнять единственную работу, которую он знает? А он боится этих страшных труб! Если бы это не было так далеко, я послала бы его к папе, но как такой маленький мальчик может путешествовать один?
— Нет, конечно, нет! — сказал лорд Флитвуд. — Тут и думать не о чем.
— Лорд Бридлингтон, неужели вы допустите, чтобы ребенок и дальше влачил столь жалкое существование, — просила Арабелла, умоляюще сложив руки. — Вы ведь так богаты!
— Этого не должно быть! — опрометчиво заявил Флитвуд. — Ну, решайте, Бридлингтон!
— Но почему я? — воскликнул Фредерик. — Кроме того, что я могу сделать с этим ребенком? Это самая большая нелепость, которую я видел в жизни!
— Лорд Флитвуд, а вы не возьмете Джемми? — сказала Арабелла, просительно глядя на него.
Его светлость смутился.
— Ну, я не думаю… Видите ли, мэм… На самом деле… Черт побери, леди Бридлингтон права! Приют! Вот решение проблемы!
— Недостойно, Чарльз! — сказал мистер Бьюмарис.
Разгневанный лорд Бридлингтон повернулся к нему.
— Что ж, если вы так считаете, Бьюмарис, может, вы возьмете это несчастное созданье?
И тогда мистер Бьюмарис, взглянув в сверкающие глаза Арабеллы, поразил всех в компании, да и себя самого.
— Да, — сказал он. — Я возьму его.
IX
Эти простые слова подействовали на присутствующих с ошеломляющим эффектом. У лорда Флитвуда отвисла челюсть. Леди Бридлингтон и ее сын с выпученными глазами уставились на мистера Бьюмариса. Арабелла взглянула на него с изумлением и первая нарушила молчание.
— Вы? — спросила она с таким недоверием в голосе, что мистер Бьюмарис окончательно понял, какого она о нем мнения.
Чуть горькая улыбка искривила его губы.
— А почему нет? — сказал он.
Ее глаза изучали его лицо.
— Но что бы вы стали делать с ним? — потребовала она ответа.
— Не имею ни малейшего представления, — признался он. — Я надеюсь, может быть, вы скажете мне, что я должен с ним делать, мисс Тэллент.
— Если я позволю вам взять его, вы отправите его в приют, как лорд Флитвуд, — с отчаяньем в голосе сказала она.
Его светлость невнятно запротестовал.
— У меня очень много пороков, — ответил мистер Бьюмарис, — но на мое слово можно положиться, поверьте мне! Я не отошлю его в приют, равно как и не верну его хозяину.