Шрифт:
Миссис По рассмеялась заливистым смехом, похожим на звон маленького колокольчика.
– Ах, Френсис, кажется, вы потеряли голову!
Вечером того же дня, после ужина, Винни съежилась на широком бортике металлической ванны, стараясь согреть ножки в быстро остывающей воде. Вода была горячей, когда служанка Марта начала подниматься по лестнице на третий этаж, где располагалась наша комната. Ей, как «второй девушке» при горничной и кухарке, доставалась самая тяжелая работа; хоть Марта и была самой миниатюрной из четырех служанок Бартлеттов, она перетаскала нынче вечером множество ведер воды. Всередине недели всем нашим детям было велено принять ванну. Мэри водила их посмотреть, как прокладывают новую улицу, и они вернулись, с ног до головы перепачканные затвердевшей грязью. Конечно, они не должны были заходить туда, где копают и взрывают. Двадцатью с лишним годами ранее, чтобы построить одинаковые кварталы для продажи инвесторам вроде мистера Астора, городские власти приняли решение выровнять землю на острове Манхэттен. Скалистые холмы острова медленно, но верно дробили, превращая в равнины. Болота засыпали обломками скал и мусором. Солидные фермерские дома перевозили на бревнах, лачуги скваттеров сносили и перепахивали землю. Деревни, лишь недавно возникшие на оконечности острова, с каждым днем отступали все дальше к северу. Каким бы заносчивым ни был мистер Брайант, его предложение создать парк казалось совершенно своевременным, потому что иначе на всем острове скоро не останется ни единого зеленого участка.
Я зачерпнула кувшином воды из ведра и полила Винни. По грязной шее побежали бледные ручейки.
– Как ты умудрилась так перепачкаться?
– Мы с Эллен играли, как будто потерялись и готовим мясо. У нас была большая палка. – Сложив руки, она изобразила, как помешивает варево в воображаемом котле.
Я намылила фланелевую мочалку и подвязала ее влажные волосы.
– А где была Мэри, пока вы тушили это ваше мясо?
– Разговаривала с одним дяденькой.
– С дяденькой?
Винни кивнула. Я осмотрела ее волосы, и оказалось, что в них полно песка. Придется мыть, хотя в последний раз это было сделано только в субботу. Намыливая ей волосы кастильским мылом, я спросила:
– И что это был за дяденька?
– Ее друг.
– Откуда ты знаешь?
– Она улыбалась, когда пришла. – Винни баламутила пальцами грязную воду.
– Откуда пришла? – Я вспенила мыло на волосах дочери.
– Не знаю. Я играла.
Все это мне не нравилось.
– Ты его хотя бы видела?
– Он стоял слишком далеко. У него не было шляпы. И он был похож на папу Генри и Джонни.
Значит, у Мэри есть кавалер. Интересно, кто бы это мог быть? Я стала припоминать посыльных, которые приносили в дом товары.
– А что Мэри делала, когда вернулась?
– Повела нас домой.
– Наклонись.
Пока я промывала Винни голову, она фыркала и моргала.
Ну что ж, Мэри может гоняться за мужчинами, если ей это нравится, но я была взбешена тем, что при этом она подвергает опасности детей. Я видела, как работают артели: десятки людей дробят склоны холма кирками, а самые крупные осколки породы взрывают порохом. Другие в это время загружают обломки на запряженные волами телеги, те, грохоча, катят прочь, и из них сыплется мусор. В подобной ситуации Мэри не должна ни на мгновение упускать детей из виду.
– В следующий раз, когда Мэри соберется отвести вас туда, спроси сперва у меня, хорошо?
– Хорошо.
Я услышала, как внизу раздался звонок. Несомненно, это кто-то к Бартлеттам.
Удовлетворенная тем, что голова Винни стала чистой, я стала по очереди намыливать ее ручки, потом потерла спину и попросила дочь встать, чтоб вымыть ей ноги, когда в ванную зашла Элиза. На ее простом честном лице было насмешливое выражение.
– Фанни, пришел мистер По.
Я замерла. Винни села в ванну, но я вытянула ее оттуда:
– Вода уже грязная.
– Он пришел повидаться с Расселом. Они беседуют в гостиной. Думала, тебе будет интересно об этом узнать.
– Спасибо, – твердо сказала я. – Ты знала, что у Мэри есть кавалер, и она поэтому повела ребятишек туда, где копают и взрывают? Прости, что жалуюсь, но там такое опасное место, а она не следила за детьми.
– Нет, она следила, – запротестовала мокрая, дрожащая Винни.
– В последнее время она постоянно где-то витает, – сказала Элиза. – Я-то удивлялась, в чем дело. Непременно с ней поговорю. Ты хочешь, чтоб я прислала ее сюда, пока мистер По не ушел?
– Мамочка, ты обещала, что почитаешь мне «Кота в сапогах», когда я буду в кроватке.
– Обещала, – сказала я Винни, – и почитаю.
Элиза явно была удивлена.
– Очень хорошо. Мы будем в общей комнате.
Я старалась не спешить, домывая Винни, потом уложила их с Эллен в постель и почитала им книжку, одновременно прислушиваясь к доносящемуся снизу приглушенному гулу голосов. Меня мучило осознание того, что мистер По так близко, а я не могу его видеть, но куда мучительнее было осознание того, что меня полюбил женатый мужчина.
Наконец я подоткнула дочерям одеяло и вышла. Остановившись в коридоре, я оправила юбку, пощипала для румянца щеки, покусала губы и спустилась по лестнице. Глубокий вдох – и вот я вхожу в общую комнату.
В честь визита гостя горело газовое освещение. Мистер По поднялся со стула у камина. Наши глаза встретились, и все мое тело наполнилось радостью. Протягивая ему руку, я из всех сил старалась, чтоб эта радость не отразилась у меня на лице.
Мистер Бартлетт тоже поднялся:
– Силы небесные, миссис Осгуд, что с вами?