Шрифт:
— Неужели? Вы его знаете?
— Прекрасно.
Девушка посмотрела на него, склонив голову набок.
— Я слышала, что он ужасный человек. Резкий и жестокий?..
— Безнравственный, это уж точно, — подтвердил граф; в глазах его заплясали огоньки.
— Никто не смеет ему перечить…
— Если и осмеливаются, то потом горько сожалеют, — согласился Чарльз.
— Думаю, мне лучше уйти.
— А я думаю, что мне лучше представиться, — сказал Чарльз, — пока от моей репутации хоть что-то осталось. Лорд Хартли к вашим услугам, сударыня.
Девушка усмехнулась.
— Почему мне не пришло в голову, что это можете быть вы?
Незнакомка протянула руку, и Чарльз обхватил ее обеими ладонями, смеясь вместе с девушкой. Это было все равно, что держать за руку фею, существо из другого мира, посланное, чтобы околдовать его.
— Я леди Клиона Локсли, — сказала она.
— Значит, ваш отец был…
— Лордом Локсли. Он умер в прошлом году, а мать — за год до этого. Мама была сестрой леди Арнфилд, и они с сэром Кентоном пригласили меня погостить.
— Ах, да. Кажется, я припоминаю, что он говорил о некой племяннице, которая должна вскоре его навестить, — наморщив лоб, сказал Чарльз.
— Интересно, как он обо мне отзывался, — лукаво спросила Клиона. — Не называл ли он меня часом «эта гадкая девчонка»?
— Нет, уверен, что не называл.
— Вы можете за это поручиться?
На самом деле воспоминания Чарльза были довольно смутными, потому что в последнее время собственные заботы настолько занимали мысли, что иногда он почти не слышал, что ему говорят.
— Конечно, могу, — твердо ответил он. Чтобы уйти от скользкой темы, он продолжил: — А как ваши тетя и дядя относятся к тому, что вы разъезжаете по округе одна без грума?
— Вообще-то, — сказала она голосом человека, который делает признание, — они не совсем знают об этом.
— Не совсемзнают? — решил уточнить граф.
— Совсем не знают, — созналась Клиона. — Но когда дядя сказал, что, пока я здесь Нехристь в моем распоряжении… в общем… я должна была его испытать.
— Конечно, но почему без грума?
— Я, правда, хотела взять грума. Он подготовил для меня Нехристя и помог сесть в седло, но потом его кто-то позвал. Он сказал: «Одну минуточку, мисс». И… — Она пожала плечами и лукаво улыбнулась словно маленькая девочка, которая знает, что ее простят.
— Когда бедолага вернулся, вас уже и след простыл, — закончил Чарльз.
— Да, пожалуй, так и было.
— И что с ним будет?
— Ничего, потому что я скажу дяде Кентону, что он не виноват.
— И что же будет, когда вы снова захотите сесть в седло?
Девушка искоса взглянула на него. Чарльзу пришло в голову, что вокруг этого маленького очаровательного создания всю жизнь вьются люди, готовые выполнить любой ее каприз. Но это, как ни странно, ее не испортило.
— Позвольте вам помочь, — сказал он.
Чарльз легко подсадил девушку на коня, взлетел на Урагана, и спутники пустили лошадей шагом между деревьями.
— Значит, вы — лорд Хартли, — сказала Клиона. — Вчера за ужином говорили о вас, обо всем, что вы сделали для графства. Вами явно очень гордятся.
— Приятно получать такие лестные отзывы из первых рук, так сказать, — проговорил Чарльз.
— Хотите сказать, из первых уст? — поддразнила Клиона.
— Я не настолько плохо воспитан, чтобы заговорить о дамских устах, едва успев познакомиться, парировал Чарльз, призывая на помощь все свое остроумие.
— Но о руке моей вы уже заговорили, — отметила девушка.
Граф смолк, умоляюще глядя на спутницу. Он не привык, чтобы молодые женщины состязались с ним в остроумии, да еще и заставляли чувствовать себя отстающим.
Увидев замешательство графа, Клиона смягчилась.
— Простите, что нарушила границы, — сказала она. — Но ваши владения граничат с землей дяди Кентона… Боюсь, я не устояла перед искушением.
— Вы здесь желанная гостья, и я надеюсь, что придете снова.
— Мое появление вовсе вас не обрадовало, когда вы увидели меня. Вы так ужасно нахмурились.
— Мой ум был занят другими вещами, — поспешил оправдаться Чарльз. — Боюсь, иногда я могу вести себя как бирюк.