Шрифт:
(обратно)
38
Закон, принятый в 1924 году, запрещал организацию профсоюзов черных рабочих и устанавливал запрет на целый ряд профессий для них.
(обратно)
39
Добровольная организация владельцев шахт, созданная в 1889 году для решения важных для всех членов вопросов.
(обратно)
40
Совершившийся факт (фр.).
(обратно)
41
16 декабря 1838 года буры Трансвааля разгромили войско вождя зулусов Дингаана.
(обратно)
42
Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863 – 1917) – первый британский боксер-чемпион в супертяжелом весе.
(обратно)
43
Пончики, покрытые сахарной глазурью.
(обратно)
44
Цитаты приведены по переводу К. Радека.
(обратно)
45
Красношеий; презрительное прозвище англичан.
(обратно)
46
Система тайного сообщения.
(обратно)
47
Херберт Бейкер (1862 – 1946) – английский архитектор, много лет работавший в Южной Африке.
(обратно)
48
Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский живописец, мастер романтического пейзажа.
(обратно)
49
Пьер Боннар (1867 – 1947) – французский художник, один из величайших колористов ХХ века.
(обратно)
50
Боботи – клецки с мягким овечьим сыром и кусочками свиного сала; рустафель – острое индонезийское блюдо.
(обратно)
51
Большая церковь в Кейптауне.
(обратно)
52
Рене Лалик (1860 – 1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво.
(обратно)
53
Кристиан Рудольф Девет (1854 – 1922) – политический деятель Оранжевого Свободного государства, генерал, предводитель бурских повстанцев.
(обратно)
54
Счастье (фр.).
(обратно)
55
Комплекс зданий в Претории, где размещаются президент, правительство и Министерство иностранных дел ЮАР.
(обратно)
56
Строго обязательно (фр.).
(обратно)
57
La Serre (фр.) – теплица. Так называется знаменитый ресторан в Париже.
(обратно)
58
Небольшой городок Капской провинции, один из старейших городов Южно-Африканской республики, первоначально заселенный французами.
(обратно)
59
Одна из старейших чайных компаний, офис которой располагался в лондонском районе Дептфорд.
(обратно)
60
Анри, быстрей сюда! Тут мадмуазель де Тири из замка… (фр.)
(обратно)
61
Открытый сладкий пирог (фр.).
(обратно)
62
Boоte de nuit – ночное кафе (фр.).
(обратно)
63
Ледерхозе (нем. Lederhose, «кожаные штаны», от Leder, кожа, и Hose, штаны) – короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
(обратно)
64
Дирндль (нем. Dirndl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Германия, Австрия, Лихтенштейн). Верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя из широкой юбки с обязательным ярким фартуком; по традиции шьется из натуральных тканей.
(обратно)
65
Сокровище мое (нем.).
(обратно)
66
Известные американские киноактеры 30–40-х годов.
(обратно)
67
…мои дорогие (нем.), это (ломан. англ.) знаменитая (итал.).
(обратно)
68
Шмук (идиш) – тупица, дурак.
(обратно)
69
Христианская организация, устанавливающая дружеские контакты с иудаистскими организациями и Израилем.
(обратно)
70
Один из африканских народов, живущий преимущественно в Гане. В XVIII веке создал мощное государство.