Шрифт:
дисциплины, устройства и выполнения господа полковник Скипор,
майор Боасель и флота лейтенант Балабин получили высочайшие
награждения и ордена, — написано, [что] за храбрость и подвиги
при взятье Анконы и Фано. От королевского величества также
было обо мне писано, и на то [письмо] ни одного слова мною не
получено. Прочие высочайшие повеления ко мне весьма
милостивы, и заметно, что государь император выполнениями
нашими доволен; я весьма багодарен тем, что удостоился получить
благоволение. В прочем с истинным моим почтением и
совершенною преданностью имею честь быть.
Милостивый государь мой, Андрей Яковлевич.
За почтеннейшее письмо вашего превосходительства от
27 февраля и за уведомлении ваши оным приношу покорнейшую
благодарность. Какие высочайшие повеления ко мне последовали,
в особом письме я имел честь объясниться, сим же уведомляю:
за отправлением ескадры вице-адмирала Карцова остаюсь я
в Корфу с шестью кораблями. Из них четыре, бывшие со мною,
разоружены, сгружены и исправляются: «Св. Петр» на одну
сторону уже килеван, готовится на другую, на всех многие сгнилые
деревья переменяются и беспредельные работы предвидятся,
которых здесь никаких исправить нельзя, а исправятся столько,
чтобы могли в летнюю кампанию быть безопасны. Два корабля
еще здесь состоят: «Богоявление господне» и «Св. Троица», они
килеваны, но во всех членах совершенно ветхи и потому должны
иттить к своим портам. Провиантов здесь совсем ничего нет,
а денег по кредитивам также получить в скорости не могу, вот
сколь чувствительно мое теперь положение. Могу сказать
справедливо, [что] человек тот, который усерден и любит службу, и
сколь тяжело таковому быть без настоящей деятельности. Я
задавлен только беспредельными письменными делами и от
невозможности успевать перепискою и исполнениями должными совсем
себя потерял и почти всегда болен. Я наиусерднейше выполняю
все потребное, и дела наши не без пользы; можно сказать,
делают честь нации. Лично везде нас, кажется, благодарят, но при
критических ныне обстоятельствах многие есть недоброжелатели
и ухищрениями стараются добрые дела обращать разноманерно
в худую сторону, даже из друзей и приятелей наших некоторые
тому же последуют. И это происходит от зависти. Ежели что
похожее доходить будет в вашу сторону, прошу не верить. Здесь
в учреждениях наших в установлении тишины и порядка
маленькие помешательства происходят от иностранных консулов,
которые, пользуясь совершенно нашей дружбою, платят хитрыми
искательствами разврата * и ищут всего в свою пользу;
обнадежены ли они, или только сами собой надеются чрез то сыскать
от своих дворов милость и награждения. В этом числе
первейшие английский и цесарский консулы. По сим только
обстоятельствам и происходят разные, даже и до вас доходящие
несправедливые объяснения дел, по случаям, кому как что удастся;
но с нашей стороны к дружественным нациям всякая учтивость
и благоприятство производятся в полной мере, а особо
английскому господину генералу и с ним полковнику я Оказывал
всякую учтивость и искренное благоприятство, рекомендовался, что
я готов ему во всем помоществовать, но требования их
несоразмерные, возможности даже неприличные: они требуют, чтобы
позволить им набираемых албанцов две тысячи сформировать
в Корфу, которые и помещены бы были в городе, в казармы,
то есть во внутренность крепости. Я учтиво от оного
отговаривался, что высочайшего указа на то имею и ожидаю оного, и все,
что повелено будет, во всякой точности исполню. А мои мысли
по сведению обстоятельств объявил им, что сие весьма
невозможно, ибо народ всего острова Корфу совсем терпеть и видеть
албанцов не могут, ужасаются1 от того страху и разорения,
какое они в бытность здесь на острову во время действия нанесли
островским обывателям, разорили и истребили их до