Шрифт:
Сикуро или Десила, человек беспокойный и весьма вредный
обществу, хитрец прелукавый! Он [является] причиною таковых
худых дел, даже он имеет вредную переписку и возмущение
делает. Наверное он не избежит народного наказания. Сын его
в Занте президентом, такого же худого свойства человек. Они
наносят многие вредности. Прошу не верить им ни в чем. В
каковой надежде с истинным моим почтением и совершенной пре-
данностию имею честь быть
Федор Ушаков
Милостивый государь мой, Андрей Яковлевич!
С полученного мною российского чрезвычайного посланника,
полномочного министра и кавалера Томары письма, от 23-го
числа апреля писанного, вашему превосходительству для
надлежащего сведения о подлежностях копию при сем препровождаю.
Таковые ж посылаю при моих повелениях господам вице-адмира-
\ам Пустошкину и Карцову с предписанием, что я по прежним
данным от меня повелениям ожидаю их в соединение к ескадре
в Корфу. Естли они из тех мест, где находились, еще не
отправились, покорно прошу оные повеления мои к ним препроводить,
а ежели их там уже нет, прошу прислать ко мне обратно.
С крайним желанием ожидаю я на письма мои уведомления
вашего превосходительства о обстоятельствах, до Мальты
касающихся, и более об том, ежели вы имели случай выведать, какое
намерение есть англичан, допустят ли они нас занять в Мальте
те места и крепости, как по предположению государя императора
в инструкции означено, также войска наши, там находиться
имеющие, будут ли довольствованы от его королевского
величества провиантом, и оный провиант можем ли получить, несколько
провианта на ескадры ежели необходимо вознадобится, ибо здесь
от Порты Оттоманской и по сие время провианта в доставлении
нет, и худая надежда, чтобы провианты скоро могли быть
доставлены. В прочем свидетельствую истинное мое почтение и
совершенную преданность, с каковыми наивсегда имею честь быть.
Известно почтеннейшему Сенату и всему обществу островов
Ионических, что по освобождении их от общих неприятелей —
зловредных французов все наивозможные способы с моей
стороны употреблены учредить во оных островах присутственные
места, восстановить в них порядок и правосудие, примирить
всякую несогласность, распри и беспокойствия, и тем водворить
тишину и благоденствие народа. Все сие производимо было
надлежащим лутчим порядком, не упущена даже и присяжная
должность во всех случаях, где только было потребно. Благоденствие
же народное, тишина и порядок не могут существовать, ежели
присутственные места не будут сохранять правосудия, тем паче
при начале открытия присутственных мест; для того в
конституции и положено: судей, неправосудными оказавшихся,
переменить другими, достойными, и тем всякую несогласность,
могущую произойтить от неправосудия, прекращать.
План конституции, учрежденный общим согласием островов,
Господин генерал-майор и кавалер князь Волконский 3-й
рапортом ко мне представил к выполнению данных от меня предпи-
саниев о определении кругом острова Корфу постов для
содержания строгого карантина. Надлежащие распоряжения им
сделаны, посты распределены и осторожность во охранении острова
от заразительной болезни соблюдается. На сих постах, сходно
моему требованию, определены были от Сената депутаты на
каждую дистанцию по одному, но Сенат в противность моего
повеления сам собою оных депутатов со всех мест снял, сие
сделал он в то самое время, когда опасная болезнь на
албанской стороне доходит уже вблизость противу Ипса, причем нужно
бы принять еще меры к большей осторожности. За таковой
неприятный поступок, по чьему приказу из Сената те депутаты
сняты, объявляю им неудовольствие и предлагаю Сенату в самой
скорости, и нимало не медля, отправить их на те посты обратно,
предписав выполнять им все в предохранениях, что от господина