Шрифт:
данностию имею честь быть.
Я завтрашний день с ескадрами от Корфу отправляюсь pi
иду к острову Занте, а оттоль через Архипелаг в
Константинополь. Как скоро получите вы сие повеление, тотчас с двумя тре-
бакулами, нимало не медля, извольте следовать к острову Занте
и там дожидайтесь моего приходу, но ежели же вам случится
туда иттих ветр противный1, а благополучный будет к острову
Корфу, в таком случае можете итти ко мне навстречу. Имейте
осторожность, чтобы при ночной темноте не разойтись.
Непременно сие повеление выполните прилежно и не доведите ни под
каким видом, чтобы ескадры дожидались вас в Занте чрез
упущение ваше. Ежели последует, подвергнете себя к крайнему
неудовольствию.
Вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу:
при самом отправлении моем с ескадрами из Корфу сего числа
получил я высочайшее письмо его величества короля Обеих
Сицилии, письмо генерала Актона и полномочного вашего
императорского величества министра и кавалера Италийского, которыми
требовано посылки ескадр и войск на вспоможение к Неаполю
по тем же самым обстоятельствам, какие во всеподданнейшем
рапорте моем от 2-го числа сего месяца объяснены 2. Полномочный
министр Италийский, препровождая ко мне условия, на которых
3/15 июня генерал Мелас заключил с генералом Бертье
перемирие, объясняет, что оные без сомнения ратификованы будут
в Вене по малой мере без всякой важной отмены; французы под
видом радения о Цизальпинской восстановленной ими
республике прорезались сквозь земли, уступленные Австрии, к
Адриатическому морю посредством промежутка, ограничивающего ж
с одной стороны рекою, с другой — А кконою и Тосканою; между
Тосканою и Анконою удержали они за собою герцогство Урбино,
которое составляет для них свободный вход в область Папскую,
а через оную в королевство Неапольское, не подвергающий их
необходимости нарушить пределы австрийского владения. По
таковым обстоятельствам желает его королевское величество, чтобы
мы соединили войска с неаполитанскими и английскими войсками
и защитили бы оными Неаполитанское королевство и область
Папскую. По получении таковых писем вторично сего числа имел
я по силе высочайшего вашего императорского величества устава
военного флота военный совет; рассматривали обстоятельства и
согласно мнение свое положили на том же основании, как и
прежде, что ескадры по тем же самым обстоятельствам не могут
следовать в отдаленность, тем паче, что не имеют провианта и не
предвидится надежды к получению оного. С общего совета
копию, также письмо его королевского величества и генерала
Актона в оригинале и копию с условия, заключенного генералом
Меласом с генералом Бертье, всеподданнейше подношу и с еска-
драми сего числа из Корфу отправляюсь чрез
Константинопольский пролив в черноморские порты.
По многим данным вам от меня повелениям ожидал я с
вверенными вам тремя фрегатами прибытия в Корфу, но и по сие
время даже рапортов ваших, зачем замедлили, не имею.
Обстоятельства, неимение провианта, недостаток в такелаже, припасах,
материалах и парусах понудили меня с ескадрами поспешить
сходно с высочайшими прежними мне повелениями в свои порты
для исправления кораблей. 5-го числа сего месяца с
одиннадцатью кораблями и прочими малыми судами из Корфу
отправился я в Архипелаг и чрез Константинопольский пролив
имею следовать в черноморские наши порты.
Состоящие в команде вашей три фрегата «Св. Михаил»,
«Григорий Великия Армения» и «Св. Николай» и войска
морские с ескадр, в причислении на оных фрегатах состоящие, также
и находящихся военных служителей трех гренадерских баталио-
нов князя Волконского при обозе в Неаполе оставить там,
которые и могут быть вспоможением при Неаполе в потребных