Шрифт:
Константинополе я находился со флотом, в проливе, в Буюкдере, где также
благополучно, хотя в рассуждении приемов провианта, с кем
надлежало по оному имели сообщение, но опасности также не
слышно было, нигде, кроме что между Галатою и Перою слышно
было, в одном доме умер опасною болезнию один человек. Оный
дом арестован в карантине и содержится за строгим присмотром,
за всем тем надлежит нам содержать карантин, каковой
определяется военному флоту. И сие положение представляю на
рассмотрение вашему высокопревосходительству, сколько времени по
рассмотрению вашему определить соизволите, я буду исполнять
все то, что законы повелевают, и ожидать имею благосклонного
вашего извещения. В прочем свидетельствую вашему
высокопревосходительству истинное мое высокопочитание и совершенную
преданность, с каковыми наивсегда имею честь быть.
Государственной адмиралтейств-коллегий донести честь имею:
с вверенными мне ескадрами 23-го числа сего месяца отправился
я из устья Константинопольского пролива в черноморские порты
и вчерашний день в вечеру с 9 кораблями, 1 фрегатом и 2 ави-
зами прибыл на Ахтиарский рейд благополучно. 26-го числа все
сутки продолжался чрезвычайно жестокий крепкий от северо-
запада ветр и великое волнение временно с дождем и мрачно-
стию, из бывших со мною судов корабли «Св. Петр»,
«Богоявление господне», транспорт большого размера «Григорий» и
малая требакула «Константин», будучи назади флота, за поздним
ночным временем и темнотою с прочими на рейд притти не
успели и остались при сделавшейся перемене ветра за Херсо-
н[ес]ским мысом к юго-западной стороне, которых в скорости
ожидаю. О кораблях и прочих судах, какие со мною находились
и пришли на Ахтиарский рейд, ведомость при сем представляю.
От вашего высокопревосходительства сего месяца 6-го числа
получил я ордер с курьером и приложением при оном копии
с высочайшего государя императора повеления о забрании всех
сухопутных войск на эскадры и следовании в черноморские
портыг. Ваше высокопревосходительство мне в оном
предписываете перебраться со всеми чинами и служителями, какие здесь
в Корфу в ведении моем находятся, на эскадру флота капитана
2 ранга и кавалера графа Войновича, естли он еще здесь
находится. Естли уже от Корфу отправился в путь, в таком случае
стараться мне с первою оказиею, хотя на наемном судне,
отправиться в Одесский порт, естли меня там не последует отменою
противо сего высочайшее повеление. Сего ж месяца 21-го числа
прибыл сюда брик «Александр», от командира которого
господина лейтенанта Васильева получил я дубликатное повеление
вашего высокопревосходительства в прежнем содержании с
прибавлением, естли г[осподин] Войнович с эскадрою уже отправился
отсель и не взял мою команду с собою, то перебраться мне на
брик «Александр» для отправления к своим портам, истребуя
необходимую помощь, в чем окажется, от господина генерального
консула Бенакии. По получении первого повеления вашего отнеся
я [к] командующему эскадрою господину графу Войновичу,
с прописанием вашего высокопревосходительства повеления
требовал уведомления, когда он с эскадрою отправиться намерен
и на какие суда команда моя помещена быть имеет, дабы я
заблаговременно мог принять надлежащие меры в рассуждении
сделанных обстоятельств и собрать некоторые в островах отряда
моей команды. Полученное на сие от него отношение в копии
честь имею вашему высокопревосходительству при сем
приложить. Как скоро получу уведомление от графа Войновича о
готовности к отправлению его эскадры, в то ж самое время
переберусь безо всякого замедления по расписанию его на суда со
всеми чинами моего гарнизона, здесь находящимися. В
рассуждении ж отряженного в Цефалонию1 с 30-ю канонирами