Шрифт:
ПАСКУАЛИНО. Свершится радостное событие.
ВИРДЖИНИЯ. И привязать вам мне нужно самой, потому что при этом я должна произнести про себя двадцать слов, известных только мне одной. Пройдемте в вашу комнату, и я прикреплю сумочку у вас на животе.
КЬЯРИНА(взволнованно). Прямо сейчас?
ВИРДЖИНИЯ. Не отказывайтесь, донна Кяьри. Надо чтобы у нас все было в порядке с совестью. Филуччо сразу же выполнит свой долг, а у нас не должно быть сюрпризов во время беременности. Пойдемте (И легонько подталкивает Кьярину к комнате слева. Потом оборачивается к Паскуалино и мягко говорит). А ты, подожди меня здесь, тебе нельзя туда.
ПАСКУАЛИНО. Я хотел посмотреть на живот.
ВИРДЖИНИЯ(нежно). В другой раз, сын мой, в другой раз. (Умоляющим тоном). Дон Гаэта, присмотрите за Паскуалино.
ГАЭТАНО(восклицает в порыве неудержимого желания). Вирджиния!.. (Потом, сраженный волнением, со слезами в горле склоняется, признаваясь всем). Извините, я несчастный человек… Я так несчастен.
ВИРДЖИНИЯ(Еще более нежным, чем прежде, тоном). Это искушение, дон Гаэтано, искушение.
ПАСКУАЛИНО. Искушение.
ВИРДЖИНИЯ. Пойдите исповедуйтесь. А завтра утром причаститесь.
Гаэтано опускается, обессиленный, на стул.
ВИРДЖИНИЯ. Пойдемте, Кьяри. Позвольте (И уходит с Кьяриной налево).
ЛОРЕНЦО (после недолгой паузы, обращаясь к Филуччо, который стоит опустив голову в горестном размышлении). Это ваша мать?
ПАСКУАЛИНО(опередив ответ Филуччо). Мачеха. Папа, добрая душа, женился вторично. Мы с Филуччо — дети от первого брака.
ЛОРЕНЦО(с иронией смотрит на Филуччо и резко бросает ему). Старушка?
ФИЛУЧЧО(стиснув зубы и с горькой насмешкой подтверждает). Старушка.
Занавес опускается.
Действие третье
Снова дом Савасанто. Те же декорации, что и в предыдущих действиях. Слева, вблизи авансцены, лежит груда белья и одежды, подготовленных к стирке, в том числе пеленки для новорожденного, сваленные в кучу на большой простыне, разостланной на полу. Стол в центре комнаты наполовину прикрыт скатертью, на нем посуда, приборы, какая-то еда, остатки завтрака, торопливо проглоченного Лоренцо. Справа стоит детская коляска. Во всей обстановке виден беспорядок, и ощущается нечто тревожное.
Лоренцо стоит у окна, курит трубку и пускает клубы дыма в сторону Везувия.
КЬЯРИНА(появляется слева, неся стопку выглаженного белья и тяжелый чемодан, обращается к Паскуалино, который, проявляя излишнее усердие, забегает вперед). Паскуалино, да уйди ты, бога ради, с дороги. Только мешаешь. Кончится тем, что оба упадем. Едва с лестницы не скатились вот только что… А ну, с дороги! (Паскуалино пропускает ее вперед. Кьярина говорит, обращаясь к кому-то, кто находится слева за сценой, поторапливая его.). Да поспеши ты, не то стемнеет, и остальные вещи придется расставлять при свечах.
ФИЛУЧЧО(из-за сцены). Иду, иду, Кьяри. Помогу Пуммароле и приду.
КЬЯРИНА. Тогда я пошла. Лоренцо, брат мой, я потом вернусь и наведу тут порядок.
ЛОРЕНЦО. Не беспокойся, поступай, как тебе удобно.
ПАСКУАЛИНО. Вы идите, а я здесь разберусь.
ФИЛУЧЧО(появляясь слева со стулом и вешалкой на колесиках в стиле XIX века). Этот Пуммаролла просто ничего делать не желает.
КЬЯРИНА. Пойдем, иначе и в самом деле будет поздно… Там внизу кормилица с ребенком.
ФИЛУЧЧО. Она же там тоже ничего не делает.
КЬЯРИНА. Знаю. Я отправила ее вниз подышать воздухом… Но уже прохладно… Велю сказать, чтоб вернулась.
ФИЛУЧЧО. Ну, пошли (к Паскуалино). А ты перейди в другую комнату, не то мешаешь тут профессору.
ПАСКУАЛИНО. Тогда буду оттуда выносить вещи.