Вход/Регистрация
Танґо смерті
вернуться

Винничук Юрій Павлович

Шрифт:

« Віденка» — Віденська каварня.

Вільгауз Ґустав(1910 — загинув у 1945), оберштурмфюрер СС, комендант Янівського концтабору.

Вінкель— ріг будинку або вулиці.

Віц— жарт.

Вудзя— синонім горілки.

Вуйко— брат мами.

Вчворяти— встругнути.

Галєчко Софія(1891–1918) — перша українська жінка-офіцер, воювала в рядах Українських січових стрільців.

Гальба— кухоль.

Ганделеси— єврейські торговці вживаним одягом.

Гаргара— щось велике.

Геле! — вигук: агов, послухай ( чеське).

Гільгамеш— герой шумерського епосу, який шукав безсмертя.

Ґібати в цинадри— не звертати уваги.

Ґіт— добре ( їдиш).

Ґуздральський— прозивне ім'я для людини, яка все робить повільно — ґуздрається.

Двірець— вокзал.

«Де ля Пе»— ресторація на початку Коперніка.

Дзиґармайстер— годинникар.

Дишля триматися— зосередитися.

Дорожкар— візник на дорожці, фіякрі.

Дротяр— майстер, який дротує глиняний посуд.

Емерит— пенсіонер.

Енкіду— товариш Гільгамеша.

Забембати— заморочити.

Збєжховський Ґєньо(1881—1942) — польський поет, прозаїк, драматург, львівський бард.

Зиз— скоса.

Зіхерово— напевно, в сам раз.

Кайзервальд— Шевченківський Гай.

Каляпітер— голова.

Каляфйор— цвітна капуста.

Кампа— бійка.

Касино— клуб.

Катапулька— маленька рогатка.

Квадранс— чверть години.

Кварґлі— розплавлений запліснявілий сир з додаванням солі і кмину. Подавали в усіх шинках.

Кдєпак— та де ( чеське).

Кишка— кров'янка, ковбаса з каші і крові.

Кібель— параша.

Кльозетова бабця— жінка, яка сиділа біля входу до кльозету.

Кнайпа— каварня, ресторан.

Книдлі— варені пиріжки з картопляного тіста зі сливками чи іншою начинкою.

Козак Едвард(1902—1992) — карикатурист, гуморист, художник, письменник.

Козина— горішки в смаженому цукрі.

Коміть— вниз.

Конопницька Марія(1842—1910) — польська письменниця.

Корзо— стометрівка, зараз проспект Шевченка.

Корова по телєтах— корова, яка отелилася.

Кохля— ополоник.

Крижбанти— крижі, спина.

Крий пазури! — привітання, яке дослівно означає «сховай пазурі».

Кропикова зупа— зупа на м'ясному росолі з яриною і кількома пучками кропу.

Кружґанок— ґанок по периметру внутрішнього подвір'я.

Кукінамуні— хворий на голову.

Кумпель— товариш.

Курдидики— Анатоль-Юліан Курдидик (1905—2001) та Ярослав-Рафаїл Курдидик (1907—1990) — українські письменники і журналісти, члени літературної групи «Дванадцятка».

Куцатися— боятися.

Левандівський міст— міст на околиці Львова, де до війни полюбляли сходитися злочинці.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: