— Ну и что. Сама мысль об этом уже меня заводит, — сказав это, он понес ее вверх по лестнице, чтобы там, в их спальне, развернуть свой самый дорогой рождественский подарок.
_______________
*man of the house — букв. «мужчина в доме», то есть глава семьи. Как говорится, «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» — в данном случае на тему равенства полов в одной отдельно взятой семье Мелларк.
**have a bun in the oven — букв. булочка в духовке. Англоязычная современная идиома, означающая беременность. Под «булочкой» подразумевается ребенок. Под духовкой — женское лоно. http://www.phrases.org.uk/meanings/79350.html