Шрифт:
— Это госпожа мэр! — выдохнула Иллит с таким благоговением, что Джек чуть не засмеялся.
— Вижу, — ответил он со снисходительной улыбкой.
Он тихонько отвёл Иллит в сторону, чтобы освободить место для госпожи и её свиты, и грациозно поклонился, когда та приблизилась. Госпожа мэр Амбер Линн Тоден была сногсшибательно красивой женщиной, отметил он, удивительно молодой и женственной для столь влиятельной должности. Она принимала приветствия участников игры с ослепительной, хоть и неискренней, улыбкой, отвечая на их внимание с врождённым достоинством, как богиня, принимающая молитвы своих последователей. Бордовое платье демонстрировало её потрясающую фигуру, оставаясь при этом в рамках хорошего вкуса, а тёмные пряди волос удерживал серебряный обруч, отличительный знак её должности. За ней следовали несколько высших лордов, старших городских чиновников и щеголеватых армейских офицеров, сопровождавших свою госпожу.
— Леди мэр, — произнёс Джек. — Этим вечером ваша красота не поддаётся никакому сравнению.
Леди Тоден вздёрнула бровь и повернулась, чтобы пристальнее взглянуть на него. Она улыбнулась Джеку сияющей улыбкой, не затронувшей глаз. Её сильный и уверенный взгляд показался Джеку презрительным, холодным и расчётливым. В то же самое время она сверкала, как солнце среди толпы. Леди Тоден протянула руку, и Джек низко поклонился, чтобы легонько коснуться её губами.
— Мы знакомы, сэр? — спросила она чистым голосом.
— Лорд Джер Келл Вайлдхейм из Чондата, миледи, гость вашего прекрасного города, — отозвался Джек. Он уже несколько раз видел госпожу мэра издалека, но не замечал той красоты и силы, которую она излучала вблизи. Подобно Элане, только вооружённая оружием куда острее и изящнее, чем простой меч. — Я немедленно назову Вороний Утёс своим домом до последнего дня моей жизни, ведь как я могу покинуть чарующий город, где обитает красота, подобная вашей?
Он начал говорить что-то ещё, но госпожа мэр убрала руку и грациозно кивнула.
— Думаю, я тоже должна остаться здесь, ведь как я могу лишить вас возможности вести такие речи? Надеюсь, вам здесь понравится, лорд Вайлдхейм. Приятного вечера.
Затем она ушла, скользнув мимо Джека. Лорд-канцлер и лорд Свилит коротко представились и последовали за ней. Джек едва обратил на них внимание, продолжая глазеть на удаляющуюся госпожу мэра.
— Ваша красота не поддаётся никакому сравнению? — фыркнула Иллит, взяв Джека за руку. — Будет неплохо, если ты придержишь и мне комплимент-другой, Джек!
— Я давно оставил надежду придумать комплимент, который смог бы воздать тебе должное, прекрасная Иллит, — ответил Джек. Он поймал её руку и поцеловал. — Назови солнце огоньком свечи — и опозоришь и себя, и объект своей хвалы. Я никогда не перестану говорить подобающие тебе слова, как только найду их!
Иллит засмеялась и покраснела.
— Так-то лучше. Пойдём — нужно взять наши маски к Игре!
Она повела его в гардеробную, где ожидали несколько ассистентов в синем и серебряном.
— Леди Иллит Флитвуд и лорд Джер Келл Вайлдхейм, — сообщила она.
— Леди Иллит, — поклонившись, сказал главный ассистент. Это был крупный мужчина с широкими плечами и медвежьей бородой, впечатление от которых сглаживали весёлые искорки в его глазах. — Лорд Джер. Мы очень рады, что вы смогли участвовать. Я — мастер-создатель Рэндалл Морран, и я исполняю обязанности главного рассказчика, посредника, церемониймейстера и организатора развлечений для этого соревнования в Игре Масок.
Он направился к большому шкафу поблизости и долго осматривал его содержимое, прежде чем вручить им две простых маски.
— Пожалуйста, примерьте их. Если будет неудобно, мы их подправим.
Закатив глаза, Джек снял свою роскошную шляпу с пером и отдал её слуге. Он надел маску и повернулся к Иллит. На её месте стоял похожий на призрака белый журавль с бросающимся в глаза чёрным плюмажом, хотя сквозь вуаль иллюзии Джек смутно различал очертания красивой женщины.
— Весьма эффективно, — признал он. — Как я выгляжу, Иллит?
Журавль мягко засмеялся.
— Я обращаюсь к очень хитрому с виду лису в костюме джентльмена, — сказала она. — Тебе удивительным образом подходит. А я?
— Величавый журавль, мудрый и прекрасный, — ответил Джек. — Тебе тоже подходит. Так что теперь? Как проходит игра?
— А сейчас внемлите истории Семи Безликих Владык, — провозгласил главный создатель. — Давным-давно, в далёком-далёком краю, жили семеро мудрых правителей: Алкантар, Буриц, Карад, Дабил, Эрициум, Фатим и Гецирас. Каждый из них достойно правил одним из семи богатых и процветающих королевств: Уненом, Дуэсом, Трилом, Кваррой, Пентаром, Гексаном и Септуном. В своей мудрости семеро владык доверили защиту своих земель великим и могущественным чарам. Чары эти были связаны с жизнями монархов, и пока владыка был жив, его владения оставались неприступны.