Шрифт:
– Кстати, шкап не заперт, берите книги, читайте, сколько хотите.
Девушка с готовностью кивнула.
– О, так я сразу за них и примусь, - воскликнула она радостно и, увидев знакомое название, спросила: - А можно я достану вот ту книгу, что повыше?
– О да, конечно, - улыбнулся Флетчер, - вот лесенка. Берите какую хотите...
И он помог подтянуть и установить металлическую раскладную лесенку.
Харита быстро поднялась на две ступеньки вверх. Пока она тянулась за книгой и доставала её, Флетчер быстро наклонился к её ноге и спустя уже несколько секунд спрятал за спину нитку. На нитке он прижал ногтем две мерки: длину и ширину башмака.
Девушка, краем глаза заметив какое-то движение, обернулась, но Флетчер уже стоял выпрямившись, глядя на неё с улыбкой, держа руку за спиной.
"Добрый он человек, - подумала девушка, - но немного странноватый".
– О, это замечательное издание Шамиссо, - промолвил с улыбкой Флетчер.
– Теперь не заскучаете перед сном. Прошу вас...
И он подал ей руку.
Открыв дверь комнаты, Флетчер пожелал Харите спокойной ночи и торопливо ушёл.
Отведённая ей комната показалось Харите аккуратной и уютной. Небольшая белоснежная кровать с гобеленом над нею, изображавшим оленей в лесу, мозаичный столик с лампой под сиреневым абажуром, пара коричневых лакированных стульев. На подоконнике стоял в горшке гребенчатый кактус с розовыми ароматными цветами. Тикали бронзовые каминные часы, отражавшиеся в высоком зеркале.
Харита с удовольствием постояла перед зеркалом, меняя позы, а потом открыла окно. Во тьме трещали цикады и совсем недалеко, за высокими деревьями, чувствовалось огромное и широкое, мерно дышащее, переливающееся пространство. Легкий солёный ветер доносил звеняще - хрустальный запах волн, который смешивался с ароматом цветов.
Молча вошла Миранда и стала расстилать кремовое одеяло.
– Надо ли вам помочь, Миранда?
– спросила Харита, прикрывая окно.
– Нет, - ровно сказала служанка.
– Скажите, это окно выходит к морю?
– Да, - ответила Миранда, наливая в графин воду.
– Комната для умывания слева по коридору.
И она принялась вытирать столик.
– Спасибо, - ответила Харита и помолчала, наблюдая за действиями служанки.
– Будьте добры меня разбудить пораньше, на рассвете - добавила она, вздохнув, - потому что нам с отцом надо идти.
– Хорошо, - сухо ответила Миранда и, свернув тряпку, ушла.
Харита чувствовала, что сейчас ей не уснуть - слишком много впечатлений свалилось на её бедную головку.
Она вернулась в зал, где стоял шкап с книгами и ей показалось, что они блестят корешками и шепчутся в темноте.
Харита подошла к фигурному окну: там, чернеясь на заоблачном свете позднего неба, стояли горы.
"И почему я так переживаю?" - подумала девушка, - "какое дело мне до глупой Миранды?"
Она решила сходить посмотреть, как устроился её отец, но в соседней комнате никого не было. Проходя мимо двери противоположной комнаты, она остановилась. Дверь была чуть приотворена, сочился жёлтый свет, и был слышен отчётливый разговор.
Голос принадлежал Флетчеру.
– И всё же я считаю, что вы невежливо, нехорошо отвечали этой бездомной девушке, которая не сделала вам ничего худого.
– Она всё наврала вам, когда жаловалась на меня. Я в этом уверена. Сама же пристала ко мне и нагло спрашивает: "а что, богат ли ваш хозяин?" - говорила раздражённая Миранда.
– А я уверен, что врёте мне именно вы! Я слышал ваш разговор в спальне, когда проходил под окнами.
– Ох, ох! Ну, хорошо, я буду говорить с ней, как с принцессой.
– И это тоже лишнее. Говорите с уважением, так как она моя гостья. Сейчас можете идти, но помните, если такое повторится - я выдам вам ваше жалованье и забуду о вас.
Харита тихонько отошла от двери и неслышными, летящими шагами пошла по коридору.
Спустившись вниз по лестнице, она увидела, что отец ещё сидит в гостиной и осматривает трубку. Рядом на столе лежит газета.
Услышав звук её шагов, отец поднял глаза:
– Ты чего не спишь? И почему такая веселая?
– А просто так, мне весело, - сказала Харита и села рядом.
– Я отошла. Побыла в комнате. Нашла интереснейшую книгу. Я засну крепко, Клаус. Что, засорилась?
– спросила она, видя, что отец не может прососать трубку.
– Сейчас помогу. Чем же? Разве булавкой? Но нет и булавки.
– Обнищала, - пошутил Ферроль.
Харита удивлённо посмотрела на него.
– Нет, отец, мы не нищие, у нас нет только денег.
– Где-то была у меня булавка на куртке, да не хочется идти, - сказал Ферроль.
– Есть идея!
– о чём-то подумав сказала Харита и побежала к дверям, столкнувшись с Флетчером.
Тот с улыбкой посмотрел ей вслед.
Во дворе стояла синяя, густая и тёплая ночь, пели сверчки и шумел ветер, неся пряный аромат цветов и моря. Лунный свет превращал деревья в призрачных великанов.