Шрифт:
…свой катушечный «Грюндиг»… – Магнитофон производства ФРГ.
…кем-то вроде консильери… – От итал. consigliere – советник мафиозного клана, человек, которому его глава – дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.
…остаток жизни в русском Алькатрасе… – Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.
К главе третьей:
…вдоль главного канала марины… – Бухта, пристань для яхт.
…точку размером с дайм… – Десятицентовая монета в США.
К главе четвертой:
…колледж имени Картье-Брессона… – Анри Картье-Брессон (1908–2004) – легендарный французский фотограф.
К главе пятой:
…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… – А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».
ДНР – Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика – квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.
…очередного дебильного фак-апа… – От англ. fuck up – грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).
ГЛОНАСС – Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.
Hollow point bullet – Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.
…потом у Опры Уинфри… – Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.
К главе шестой:
…задекларирована в IRS… – Федеральной налоговой службе США.
Смышленые конторские… – Сотрудники ФСБ (жарг.).
…колхозная МТС… – Машинно-тракторная станция.
К главе седьмой:
У вас МТС? – Оператор мобильной связи.
К главе восьмой:
Генделик – Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).
«Укропы» – Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.
К главе девятой:
В «Юропкаре»… – От англ. Europecar – сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.
К главе десятой:
Но это была не ее чашка чая. – Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea – Это не мое).
По ним из «мухи» несподручно шмалять. – РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).
…отозвалась вступительными аккордами Money… – Хит Pink Floyd.
К главе одинадцатой:
…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. – Флаг так называемой Новороссии – территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.
К главе двенадцатой:
Коци – Обувь (уголовный жаргон).
…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. – Торговец наркотиками.
РУВД – Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.
…двигает пацанам фуфло… – Обманывает подельников (блатной жаргон).
…сам барыжит синтетику… – Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).