Вход/Регистрация
Реи?с
вернуться

Лойко Сергей Леонидович

Шрифт:

…свой катушечный «Грюндиг»… – Магнитофон производства ФРГ.

…кем-то вроде консильери… – От итал. consigliere – советник мафиозного клана, человек, которому его глава – дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.

…остаток жизни в русском Алькатрасе… – Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.

К главе третьей:

…вдоль главного канала марины… – Бухта, пристань для яхт.

…точку размером с дайм… – Десятицентовая монета в США.

К главе четвертой:

…колледж имени Картье-Брессона… – Анри Картье-Брессон (1908–2004) – легендарный французский фотограф.

К главе пятой:

…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… – А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».

ДНР – Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика – квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.

…очередного дебильного фак-апа… – От англ. fuck up – грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).

ГЛОНАСС – Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.

Hollow point bullet – Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.

…потом у Опры Уинфри… – Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.

К главе шестой:

…задекларирована в IRS… – Федеральной налоговой службе США.

Смышленые конторские… – Сотрудники ФСБ (жарг.).

…колхозная МТС… – Машинно-тракторная станция.

К главе седьмой:

У вас МТС? – Оператор мобильной связи.

К главе восьмой:

Генделик – Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).

«Укропы» – Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.

К главе девятой:

В «Юропкаре»… – От англ. Europecar – сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.

К главе десятой:

Но это была не ее чашка чая. – Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea – Это не мое).

По ним из «мухи» несподручно шмалять. – РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).

…отозвалась вступительными аккордами Money… – Хит Pink Floyd.

К главе одинадцатой:

…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. – Флаг так называемой Новороссии – территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.

К главе двенадцатой:

Коци – Обувь (уголовный жаргон).

…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. – Торговец наркотиками.

РУВД – Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.

…двигает пацанам фуфло… – Обманывает подельников (блатной жаргон).

…сам барыжит синтетику… – Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: