Шрифт:
…добротное военное кино в лучших традициях Ридли Скотта и Стивена Спилберга… – Имеются в виду «Падение черного ястреба (2001, реж. Ридли Скотт) и «Спасти рядового Раяана» (1998, реж. Стивен Спилберг).
К главе семнадцатой:
Гарриет Бичер Стоу – Американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».
…экзотичнее знаменитого киевского ботсада… – Киевский ботанический сад.
…вооруженных, однако, не пиками и арбалетами, а винторезами… – Бесшумная снайперская винтовка подразделений специального назначения Российской Федерации.
…сверкающие свежей краской бронемашины «Тигр»… – Многоцелевой бронированный автомобиль повышенной проходимости, состоящий на вооружении российской армии.
Бессмертный Иоганн Себастьян… – Подразумевается немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах.
…«рубает в маринаде салаку». – Строки из баллады А. Галича «О том, как Клим Петрович Коломийцев восстал против помощи развивающимся странам».
…как Михаил Барышников или Александр Годунов… – Солисты Большого театра, оставшиеся во время гастролей на Западе и ставшие невозвращенцами.
…вызубривший от корки до корки Lehrbuch der Bogenf"uhrung auf der Violine… – «Техника правой руки скрипача» – пособие Ф. Кухлера.
…и сверчками из роты охраны. – Сверхсрочниками (советский армейский жаргон).
…что «Егерский марш» изначально был маршем прусской армии, сочиненным немецким композитором Генрихом Гоманом в 1813 году. – Оригинальное название этого музыкального произведения – Marsch der Freiwilligen J"ager aus den Befreiungskriegen («Марш вольных егерей Шестой коалиции»).
Все солдаты и офицеры в костюмах ОЗК… – Общевойсковой защитный комплект. Применяется для защиты личного состава от химической атаки и в условиях радиоактивного заражения местности.
Во время ночной перестрелки с «витязями»… – Бойцы отряда спецназначения «Витязь» Министерства внутренних дел России.
…новый дом в Петрово-Дальнем… – Один из самых престижных районов в Московской области.
…стену Пер-Лашез… – Мемориальное парижское кладбище, у стены которого в 1871 г. версальские солдаты расстреливали взятых в плен парижских коммунаров.
…детально разработанная «Барбаросса»… – Имеется в виду план нападения Германии на СССР в 1941 г., принятый под этим кодовым обозначением.
…произошло уже в Спартаке… – Жилой район возле Донецкого аэропорта.
К главе восемнадцатой:
Камоки – Камуфляжи (армейский жаргон).
АТО – Антитеррористическая операция.
…войны за рынок с аргентинскими «мраморными баронами»… – Прозвище производителей высококачественной мраморной говядины из Аргентины, попытавшихся в 1960–1970-е гг. монополизировать латиноамериканский мясной рынок, бросив вызов поставщикам мяса из США.
…все погибли при Геттисберге… – Самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США 1861–1865 гг., состоявшееся возле города Геттисберг, штат Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. и закончившееся разгромом армии южан (конфедератов).
…происходят они от Тараса Бульбы в исполнении Юла Бриннера… – Имеется в виду американо-югославский фильм «Тарас Бульба» (1962) режиссера Джея Ли Томпсона (1914–2002), в котором главную роль сыграл американский актер русского происхождения Юл Бриннер (1920–1985).
…приезжая из их родного Аргайла… – Небольшой городок в Северном Техасе возле Далласа.
АКСУ – десантный вариант автомата Калашникова с укороченным стволом и складным металлическим прикладом.
ПБ – пистолет Макарова бесшумный с глушителем.
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.
РДГ-2Б – ручная дымовая граната.
«Лимонка» – противопехотная граната Ф-1 (армейский жаргон).
…по рации всем передал: «Земля»… – Сойти с брони (оперативный военный жаргон).
– Ще не вмерла України ні слава, ні воля, – воспользовавшись замешательством американца, запел Паша, приложив руку к сердцу, сначала неуверенно, а потом все громче и громче: – Ще нам, браття українці, усміхнеться доля… – Первые строки национального гимна Украины.