Шрифт:
Как в паланкине ехала, но небо было близко,
И потому моя душа в смущенье оставалась».
Пояснение
1. Год синь-ю девиза Цзянь-лун правленья -1741 г.
4. Возвращённый долг
(О чём не говорил Конфуций)
Курьер уезда Ганьцюань Цзоу со смуглой кожей
Шёл ночью мимо Симэньдацзе, и луна светила,
Домой запаздывал, и третья стража наступила,
Всё было тихо, на дороге не было прохожих.
Под ясенем увидел Цзоу домик необычный,
С решётками, ворота же открытыми стояли,
К ним прислонилась женщина, вид был вполне приличный,
Ждала кого-то будто, в домике ещё не спали.
Вид сделав, что хочет курить, к ней Цзоу обратился,
И попросил её огня, та прятаться не стала,
Обрадованный Цзоу, видя это, оживился,
В дом за руку её он ввёл, она не возражала.
Усевшись на скамью, о встрече с ней договорился
На следующий день, пришёл назавтра в ожиданье,
Но в доме только гроб стоял, он очень удивился,
А на скамье – след пепла и теней двух очертанье.
Он понял сразу, было то бесовским наважденьем,
И огорчился, что всё обернулось так бесславно.
Раз как-то утром, встав, сказал жене он с раздраженьем:
– «Один семь лянов серебра мне задолжал недавно,
Пойду потребую с него долг». И из дома вышел,
В тот день он не вернулся, и уже не возвращался,
Наутро шум на улице поднялся, кто-то слышал,
Что в чайной лавке кто-то чай пил, а потом скончался,
Владелиц лавки сообщил властям, труп осмотрели,
Причину смерти незнакомца не установили,
Хозяин лавки гроб должен купить, власти решили,
И обрядить покойника так, как ему велели.
Услышав это, жена Цзоу посмотреть решила,
Кто умер, а умерший её мужем оказался.
Жена из интереса, сколько стоит гроб, спросила,
Сказал тот: «Серебра семь ляном долг на мне остался».
5. Дух ивы
(О чём не говорил Конфуций)
Чжоу Ци-куня из Ханчжоу люди уважали,
Он старшим был учителем в училище в Лунцюане,
Когда ложились спать, ночь каждую в центральном зале
Собой сам колокол звонил, будил, как утром ранним.
Послал слугу Чжоу стеречь, звали его Юй Луном,
Увидел в зале человека тот большого роста,
Который приближался к колоколу в свете лунном,
И по нему бил кулаком, будто кувалдой, просто.
Юй Лун был храбрецом, в него он выстрелил из лука,
Тот, раненный стрелою, сразу в бегство обратился,
Назавтра тихо было всё, ни голоса, ни стука,
Два месяца прошло и ураган вдруг разразился,
Огромную он иву вырвал из земли с корнями,
Она рядом с училищем у стен его упала,
Стали пилить её, в ней поперёк стрела застряла,
Где скрыты были оперенье с остриём ветвями.
Все поняли, что оборотень в дереве скрывался,
И в колокол бил по ночам, будил народ весь местный.
До тех пор в Лунцюане свой цзинши (1) не появлялся,
А в том году Чэн некий стал учёным вдруг, известным.
Пояснение
1. Цзинши – учёная степень, присуждаемая претендентам на областных государственных экзаменах.
6. Беспричинно раскрывающиеся двери
(О чём не говорил Конфуций)
Покойный господин Сунь Се-фэй (1) был тогда в Юньнани,
Заведовал училищем, что на Ухуа горке
В тринадцатую ночь первой луны дверей все створки
Вдруг распахнулись сами, словно вихрь в ночном тумане,
Замки слетели, петли, Сунь не знал, в чём есть причина,
Дивился, что травинки в их саду не шелохнулись,
Во всех домах все двери в ту ночь сами распахнулись,
И неизвестно, что это была за чертовщина.
Следили месяц, случай сей исследуя пытливо,
Но ничего подобного потом уж не случалось,
Быть может, в Новый год к народу Небо постучалось,
Напомнить всем, что людям в дружбе нужно жить счастливо.
Пояснение
1. Сунь Сэ-фэй – прозвание сановника, учёного и поэта XVIII в. Сунь Цзянь-луна.