Шрифт:
Его кореша — «сионисты» — тоже на стариков особо не тянули. Правда, несмотря на то, что Лившицу Абраму Соломоновичу по кличке Король Стир было только 48, а его соотечественнику Израилову Михаилу Мордуховичу по кличке Марафон было всего лишь 49 лет, выглядели они малость постарше 52-летнего Степанова. Может этому виной были отсидки, ведь каждый имел по четыре «ходки», может, тот факт, что Марафон в молодости не избежал знакомства с «марафетом» [33] , от зависимости к которому потом долго избавлялся… Но факт остается фактом — эти двое были более, так сказать, представительными. А, может, просто несли на своих благообразных личинах некую печать уважаемых арбитров.
33
Кокаин.
Одним словом, старики-разбойники ждали более молодых разбойников — 37-летнего Анатолия Алмазова, он же Толя-Алмаз, и 36-летнего Бориса Ворко, он же Боря-Берчик. Ну и, приехавшего без приглашения 46-летнего Аркадия Елисеева, по кличке Аркаша-Бешенный или Аркаша-Черный.
После обычного на таких сходках разговора за общее, степенных бесед о порядке на вверенных положенцам территориях перешли и непосредственно к наболевшему вопросу.
— Ну, что же, господа бродяги, все вы в курсах, что за кипишь приключился. Я не буду тут разводить бодягу и вспоминать за нафталин, хотя кое для кого не мешало вспомнить, потому что такую бездорожь в те времена, когда я еще был брусом шпановым, никто бы не сотворил. Поэтому надо закубатурить, как эти рамсы разрулить [34] .
34
Бодяга — 1. ненужное, муторное дело; 2. пустой никчёмный разговор, болтовня 3. скукота.
Разводить бадягу — болтать, делать бесполезное дело;
вспоминать за нафталин — вспоминать старые времена;
бездорожь — глупое, ненадёжное действие;
брус шпановый — молодой, но подающий надежды вор;
закубатурить — думать;
рамсить — думать, размышлять, соображать.
Несмотря на то, что на сходке был четкий порядок того, кто говорит за смотрящим, он сразу был нарушен Аркашей Запорожским, он же Бешенный. Полагалось вначале высказаться положенцам Алмазу и Берчику, а потом уже представителю соседней области, который к тому же пожаловал на сходняк незваным гостем.
Но у Бешенного был свой резон.
— Хромой, ты, конечно, босяк авторитетный, академик, но ты толком разжуй. Что там за бельмондо беспонтовый был, чего он конкретно накосячил [35] ? Мне цинканули [36] , что непонятка вышла, что это был Фикса, не фраер какой — положняком жил, только откинулся, значит, пошел на шальную не просто так. Может, ему грев [37] не подогнали? Или работу не определили? Надо сперва отдуплиться, раскачать, а ты дай расклад [38] . А то в запарке недолго и порожняк прогнать, — Бешенный говорил негромко, но его тон не оставлял сомнений — Аркаша явно нарывается.
35
Академик — уважаемый, авторитетный вор;
разжевать — подробно объяснить;
бельмондо — отмороженный дурак;
косяк — нарушение правил.
36
Цинканули — передали, сказали.
37
Греть — передавать продукты или вещи в ИТК или в СИЗО нелегально.
38
Отдуплиться — привыкнуть, вникнуть;
раскачать — обсудить поведение вора на сходке;
раскладывать — подробно рассказать;
запарка — ошибка в спешке.
— Ты, Аркаша, не рано ли разнуздал звякало?.Ты свои намёки оглоблей [39] у себя своим сталеварам толкать будешь, — голос Короля Стир был мягким и вкрадчивым.
— А то ведь порожняк пока что ты гонишь. Здесь разборка идет и пока что никто ни на кого не наезжает. Кроме тебя. И мазу за Фиксу держать не надо — он уже жмур, и лепить дело никто тут не будет. Фикса не фраер безответный, но раз накосячил — надо не базлать попусту, а базар держать [40] . И жиган, бывает, барахлит, и благородный вор может стать рогомётом [41] . Для этого и поставлен смотрящий, здесь Хромой у нас — басило и нечего брать тут на ры-ры [42] , ты понял, Бешеный?
39
Разнуздать звякало — распустить язык;
намёк оглоблей — грубый намёк.
40
Порожняк — глупость, безосновательное обвинение;
лепить дело — обвинять невиновного;
базлать — кричать, ругаться;
базар держать — обсуждать.
41
Жиган — вор-рецидивист, отчаянный вор, дерзкий «горячий» преступник;
барахлит — говорить глупости, зря говорить;
благородный вор — вор, совершающий кражи без насилия и соблюдающий «воровские законы»;
рогомёт — 1.человек, совершающий преступления, не задумываясь о последствиях; 2. лицо, вмешивающееся не в своё дело; 3. осуждённый, обменивающий вещи на наркотики.
42
Басило — «вор в законе», имеющий власть над другими осуждёнными;
ры-ры — пытаться устроить скандал, решать дело криком.
Король Стир смотрел на Аркашу-Запорожского в упор. Абрам Соломонович не зря имел такое погоняло — он действительно был одним из лучших шпилевых Союза. Игра по шансу, то есть, без крапленых стир [43] и шулерских прихватов, у него была просто произведением искусства, причем, даже когда он таки получал срок и чалился на зонах, то никогда не брал в руки ничего тяжелее карт. При этом всегда числился в какой-то шарашке и перевыполнял все нормы, как передовик производства.
43
Шпилевой — карточный шулер;
игра по шансу — игра в карты с шулерскими приёмами
стиры — игральные карты.
Аркадий Елисеев, он же Аркаша-Бешенный был его, так сказать, коллегой — тоже катала, но более низкого ранга, игрок, который играл только на верняк или на глаз [44] . То есть, используя крапленые карты или другие приемы опытного шулера. Играть без кляуз [45] , то есть, пользуясь только умением и памятью, Бешенный не рисковал и всегда работал с литеркой [46] — была у него собственная команда, помогавшая загонять лохов в игру. А Король Стир был единоличником [47] и запросто мог пойти на лобовую с любым каталой. И не было в Союзе никого, кто бы его смог раздеть. Поэтому Абрам Соломонович имел презрение к Аркаше и считал того латаным босяком, способным заминехать [48] высокое искусство шпилевого. И при любом раскладе Король Стир всегда был готов дать обратку Бешенному, тем более, что его ранг в воровской среде был неизмеримо выше.
44
Игра на верняк — игра в карты с шулерскими приёмами;
на глаз — игра краплёными картами.
45
Игра в карты без шулерских приёмов.
46
Прислужник вора.
47
Вор-одиночка.
48
Лататься — бездельничать, околачиваться;
заминехать — осквернить, опаскудить.
И Аркадий это понял.
— Ты, Аркаша, присаживайся, не пыли зря, — поддержал своего альтер эго Михаил Мордухович Израилов по кличке Марафон. — Мазу здесь тебе держать еще рано, а мазу тянуть [49] за Фиксу безпонтово, потому как Фикса уже жмур. А то так недолго и в анархисты [50] угодить…
Это был уже действительно серьезный намек. Бешеный понял, что рано решил сыграть свою игру и увял. Если на разборке Сионисты уже ему начнут предъявлять, то верх будет за ними при любом раскладе.
49
Мазу держать — верховенствовать;
мазу тянуть — заступничество в преступной среде.
50
Анархист — бывший «вор в законе», изгнанный из воровской группы и не соблюдающий воровские нормы.
Все посмотрели на смотрящего. Хромой выдержал паузу.
— Да, Марафон прав — спросить уже не с кого. Медведь на больничке и маляву переслать не смог. Но цинус не в том, что Фиксу на скоке вальнули — цинус в том, кто вальнул. И вальнул его какой-то шкет, пионэр. Фикса стал чертогоном [51] не потому, что он бельмондо какой — так масть легла. Этот фраерок малолетний какой-то мутный. Мне цинканули из аквариума, как там все было, и потом барбос [52] один подтвердил. И расклад там такой…
51
Малява — весточка;
цинус — смысл;
чертогон — бесталанный преступник, авантюрист, не способный в силу лени или глупости осуществить либо довести до конца преступление.
52
Аквариум — КПЗ — камера предварительного заключения;
барбос — следователь.