Шрифт:
— Леди, как же я буду справляться без вас?
— Не преувеличивайте, дорогой мистер Уорд, — прижалась она к его плечу. — Я помогу вам найти себе достойную замену.
Хуффи приподнял очки, пристально всматриваясь в лицо виконта:
— Так я завтра буду один на открытии лавки?
— Леди может приходить и помогать вам, когда ей вздумается, — ответил Стэнли.
Безвозмездно, — дополнила Ольга, сомневаясь в искренности его слов. Была уверена: стоит ей только попасть в дом на Аддисон Роуд, свободы ей больше не видать. Впрочем, к ней могут приставить охранника. Или двух.
В поисках Эшли, оглянулась на уголок для детской литературы с двумя кубами для сидения: большим и поменьше. Стену украшал глазастый, выкрашенный в яркие цвета «Паровозик из Ромашкова». В его вагончике на полках разместились детские книги. Пусть их пока мало, но это только начало.
Не будет никакого продолжения, — вздохнула Ольга. Заметив Эшли, притаившуюся за стеллажом, сделала ей знак подойти.
— Это ваш муж, — выдохнула та едва слышно. — Нашёл вас? Как же вы теперь? Вернётесь к нему?
Ольга стрельнула глазами в Стэнли, занятого беседой с Хуффи. Прислушалась. Разговор шёл о герцоге Грандовере и графе Малгри. Виконт потихоньку, под предлогом осмотра помещения, увлекал старика в их сторону.
— Эшли, слушайте меня внимательно, — быстро зашептала Ольга. — Как только я уйду, сразу же поезжайте к миссис Макинтайр и скажите ей, что сегодня я ночевать не приду. Придумайте что-нибудь убедительное. Свяжите с открытием лавки или... С чем угодно. Никто кроме вас не знает её адреса.
Ольга замолчала, слыша за своей спиной голос хозяина лавки:
— Нет, что вы, лорд Хардинг. У меня снимает комнату только миссис Фултон, а леди Хардинг… Впрочем, я никогда не интересовался, где снимает комнату леди, — растерянно поправил очки Хуффи.
Стэнли делал заинтересованный вид, доставая с полки детские книги и листая их.
Ольга повела Эшли к столу со стойкой:
— Идёмте, я покажу вам, как красиво упаковать книгу. — Шепнула ей на ходу: — Завтра вам придётся справляться без меня.
— Но я слышала, как ваш супруг сказал… — женщина замолчала.
Глаза леди подёрнулись пеленой слёз.
— Поживём — увидим, — усмехнулась та, пряча взгляд. — Не оставляйте мистера Уорда. Когда он занят ремонтом переплётов, помогать в лавке ему некому. Он совсем беспомощный.
Она с жалостью глянула на старика. Тот размахивал руками, рассказывая виконту историю о восстановлении одного ветхого фолианта. Жаль оставлять его. А лавка? В её ремонт и обустройство вложено столько сил, любви, здоровья.
— Смотрите не на меня, а на мои руки, — сказала Ольга Эшли, аккуратно подворачивая края упаковочной бумаги. — Отрезайте ленту.
— Какую? — потеряно спросила женщина. Её губы задрожали.
— Красную, Эшли. Атласную.
— Как кровь — прошептала она, выбрав из коробки рулон нужного цвета.
— Красный — значит красивый, прекрасный, — возразила Ольга. — Цвет стихии огня и страсти.
— И любви, — подошёл Стэнли со спины и обнял леди за талию. — Нам пора, дорогая. Мы не можем опоздать на ленч. Лорд Малгри нас давно ждёт.
Хуффи Уорд семенил рядом с виконтом, провожая господ к выходу из лавки:
— Передайте графу низкий поклон от меня. Как только ему доставят очередной фолиант, буду рад оказать его сиятельству посильную помощь, — открыл он дверь, выпуская дорогих гостей.
Ольга тепло простилась с мужчиной, пообещав завтра приехать пораньше. Он улыбался и понятливо кивал в ответ. Долго держал холодную безвольную ладонь виконтессы в своих подрагивающих руках. Затем также долго стоял на улице, глядя вслед отъехавшему экипажу.
Вернувшись в лавку, сел за столик у окна и приложил руку к груди:
— Она не вернётся, — тихо сказал подошедшей к нему Эшли.
Уголки его губ опустились. Он снял очки и положил их на стол. Смахнул со столешницы несуществующую пыль:
— Уж не знаю, что случилось в благородном семействе, но моё бедное сердце чует неладное.
Эшли всхлипнула и закрыла рот рукой. Заторопилась:
— Мистер Уорд, мне срочно нужно поехать по одному делу. Ленч готов, можете есть. Я быстро вернусь.