Шрифт:
— Всё-таки вы пришли? — протянула Мелисса ему руку. — Рада видеть вас в полном здравии!
— Я не мог уехать, не поблагодарив вас за заботу и внимание!
— Это малое, что я могла для вас сделать. Надеюсь, сэр Даймонд, вы не собираетесь вслед за графом Фостером тоже покинуть нас? — смотрела она обеспокоено.
— Нет, мисс Милтон. Я намерен оставаться здесь так долго, как только это возможно.
Мелисса не могла сдержать счастливой улыбки.
— Тогда, я рада, что вы не покинете нас так скоро. Милорд, — она вновь обратилась к Говарду, — я бы очень хотела познакомиться с вашей женой. Обещайте, что как только получите от моего деверя приглашение, тут же приедете к нам всей семьей.
Мелисса отлично знала, что Освальд ещё не скоро решится на приёмы, но сказала это ради Даймонда, чтобы он оценил её внимание к его другу.
— Обещаю, мисс Милтон. Мари будет очень рада познакомиться с вами. Я обязательно расскажу ей о том, как вы меня поддерживали.
— Благодарю вас, милорд.
— Даймонд, — обратился Говард к другу. — Не кажется ли тебе, что леди Мелисса заслужила благодарность?
— Думаю ты прав, — согласился тот.
Говард ждал, что Даймонд догадается пригласить девушку на танец, но тот молчал как рыба, поэтому ему пришлось слегка пнуть его ногой. Даймонд вздрогнул.
— А-а. Мисс Милтон, позвольте пригласить вас на танец?
— С превеликим удовольствием! — не раздумывая согласилась она.
Оставив Говарда одного, молодые люди прошли в центр зала. Мелисса почти не скрывала, насколько рада была оказаться рядом с Ланкастером. Всё выходило даже лучше, чем она себе это представляла. С каждой новой встречей в ней росла уверенность, что Даймонд уже испытывает к ней самые нежные чувства. И в ответ вовсю показывала ему, что их симпатия взаимна. Но она так уверовала в свою неотразимость и настолько увлеклась герцогом, что напрочь забыла про осторожность. Она ни разу не посмотрела на Гесса, хотя тот и не сводил с неё глаз. И если бы он сейчас не находился в кругу гостей, тут же бы ринулся к ней и поставил её на место! Как же он проклинал этого дьявола Ланкастера!
Говард подошёл к Гессам.
— Сэр Освальд, леди Изабель, благодарю вас за теплый прием. Завтра утром мне придется покинуть ваш гостеприимный дом. Примите мои самые искренние слова благодарности за заботу о моем здоровье! Благодаря вашему неусыпному вниманию, я смог в короткий срок подняться на ноги.
— Рад, что вы в здравии, — сухо сказал Освальд.
— Лорд Фостер, примите ещё раз мои поздравления с рождением сына, и передавайте от нас с мужем поздравление вашей жене, графине Фостер!
— Конечно, всего вам доброго! — и ещё раз поклонившись им, покинул их общество
— А ты откуда знаешь про его жену? — подозрительно посмотрел Гесс на Изабель.
— Сегодня утром граф Фостер попросил меня сообщить ему, когда в замок пребудет почта, так как ждал письмо из дома. Уже позже он рассказал мне, что его жена благополучно родила сына.
— Ты так близко сошлась с ним, что он даже рассказал тебе о своих личных делах?
Изабель сразу почувствовала, как над ней нависла угроза испытать на себе гнев мужа.
— Ты не совсем верно понял мои слова. Позже он объяснил мне причину, по которой просил сразу же сообщить ему о письмах, и только поэтому поделился радостной новостью.
— Теперь мне понятно, чем ты тут занималась, пока я отсутствовал. Вечером тебя ждёт наказание.
Изабель вся похолодела. Она знала: это были не пустые угрозы.
Гесс еле дождался, когда Мелисса потанцует не только с Ланкастером, но и ещё с двумя пожилыми господами.
— Иди за мной, — больно ухватив её за локоть, прошипел он ей на ухо.
Она послушно последовала за ним.
Они поднялись на второй этаж.
Сначала Гесс хотел привести её в свои покои, но так сильно бесился из-за ее общения с мальчишкой, что не мог больше сдерживать себя. Как только они свернули с лестницы, он схватил её за плечи и прижал к стене.
— Что ты делаешь?! Мне больно! — тут же возмутилась Мелисса.
Никогда раньше Освальд не позволял себе так грубо обращаться с ней. Да, он ругал её, но физически не делал больно.
— Ты держишь меня за дурака?! — накинулся на неё Гесс.
— Немедленно отпусти меня! — прорычала она и оттолкнула его. — Я не понимаю, о чем ты говоришь?!
Гесс хоть и был зол, но боялся перегнуть палку. Не дай Бог она вздумает бросить его.
— Я видел тебя с Ланкастером! Ты вся льнула к нему!
— Тебе показалось, — без зазрения совести соврала она.
— Предупреждаю, ты — моя! И я никогда не отпущу тебя. Ты сама отдала мне свою девственность. Поэтому запомни, ты — моя жена.
— Жена?! — воскликнула Мелисса. — Изабель, а не я, принимает гостей, танцует с Королем, распоряжается слугами! Это она жена, а я — никто в этом доме!