Шрифт:
— Дарси, я крайне разочарован.
Форрeстер повернулся к Нoлзе. Я заставил себя взглянуть ему в глаза и кивнул, стиснув клыки. Колли тоже кивнула. Кажется, Форрeстер был удовлетворён нашей реакцией — по крайней мере пока.
— Итак, — продолжил он. — Дарси, мистер Сaвис, нам есть что обсудить. За вами отправлены вертолёты. Вас отвезут в частный аэропорт, там ждёт самолёт до Лирдeлина. Возьмите с собой хранилище и все остальные предметы, добытые вами на базе. Не обсуждайте этот инцидент ни с кем. Мистер Рeннати, вас это тоже касается. Всё ясно?
Абсолютно. Ясно как день. Яснее не бывает. Честно говоря, в тот момент я даже не представлял, как вообще можно ослушаться Форрeстера или каким-то образом перейти ему дорогу. Связь прервалась.
Мы медленно побрели к выходу, погружённые в мысли о том, чему стали свидетелями. Нервно улыбнувшись, Рeннати помахал нам лапой на прощание.
— Замолвите за меня словечко, ладно?
— Конечно, Марк, — я попытался улыбнуться в ответ, но улыбка вышла донельзя фальшивой. Больше мы его не видели.
Комментарий к Запись 7
Вопросов становится всё больше. Уже со следующей главы, дам может не главные, но весомые ответы.
========== Запись 8 ==========
Комментарий к Запись 8
Предупреждаю! В этой записи содержатся невероятно количество хм… текста научного характера). Приятного чтения!
ОТКРОВЕНИЯ.
Перелёт в Лирдeрин прошел спокойно. Форрeстер, как и обещал, прислал за нами сначала грузовой вертолёт — я даже не удивился, что он смог где-то раздобыть его, а затем самолёт, который доставил нас с Нoлзой и ценным грузом на север. В полёте я всеми силами старался развлечь колли невероятными историями из своей прошлой жизни (некоторые из них даже были правдивыми), но она всю дорогу упорно молчала и категорически отказывалась обсуждать то, что произошло в лагере в последние часы. Ну и ладно. Как ни крути, я скоро и так всё узнаю.
По прилёту нас уже ждала машина. Я успел заметить, как звери в неприметной черной униформе с нашивками «Кантaты» начинают разгрузку нашей добычи, но водитель сразу дал по газам и рванул из аэропорта в город — так быстро, будто боялся вызвать гнев своего всемогущего повелителя, опоздав хотя бы на минуту. После продолжительного перелёта эта поездка показалась совсем недолгой, и вскоре мы оказались у парадного входа в штаб-квартиру «Кантaты». Здесь нас уже ожидала Вeргюсон. Скрестив на груди лапы, она всеми силами демонстрировала, кто здесь главный. Нoлза лишь презрительно хмыкнула — ей не впервой было наблюдать это представление.
Мы не спеша вышли из машины. Всё это время Вeргюсон строго смотрела на нас. Она кивнула.
— Идёмти за мной.
Мы подошли к массивной деревянной двери, испещрённой затейливой резьбой. Обычно такие стоят во дворцах лидеров картелей, диктаторов и мафиози. Я пока ещё не понял, кем из них является Форрeстер. Но мне не терпелось узнать.
— Удачи, — сказала Вeргюсон, постучалась в дверь и отступила в сторону. Пришло время шагнуть прямо в логово влиятельного добермана.
Снаружи стоял яркий солнечный день, однако в кабинете царил полумрак. От зверя, сидевшего за массивным резным деревянным столом, будто исходила тьма, затопившая каждый уголок помещения. Форрeстер сидел в своём сумеречном склепе, сцепив пальцы лап и испепеляя нас взглядом. Не произнося ни слова, он указал на два стула, стоящие перед столом.
Рядом находились двое незнакомых мне мужчин-лис. Они нервничали и явно предпочли бы оказаться где-нибудь подальше отсюда — лишь бы не привлекать внимания Форрeстера. Тот из лисов, что постарше, с всклокоченной копной седых волос, был одет в белый халат поверх футболки и поношенных джинсов. Эта футболка сразу привлекла моё внимание. На ней был принт с грозно ухмыляющейся красной пандой. Несмотря на всю серьёзность моего положения, она выглядела так нелепо, что я едва не захихикал. Второй лис — высокий с серой шерстью — выглядел спокойнее своего коллеги. Он даже поприветствовал меня легким кивком.
— Садись.
Голос Форрeстера сразу вернул меня в реальность. Шагая к указанным нам стульям, я немного осмотрелся. Это помещение совсем не выглядело как рабочий кабинет. Стены были облицованы каменными пластинами, где красовались те же странные письмена, что и на хранилище данных Форрeстера. Письмена были и на столе — хотя он в отличие от камней вовсе не выглядел древним. Перед доберманом стояла статуэтка из песчаника — искусно вырезанный бюст молодой женщины. Даже отсюда было понятно, что это настоящий шедевр. Увековечив свою модель, неизвестный мастер умудрился изобразить каждую прядь волос. Я не мог видеть её лица — оно было обращено к Форрeстеру, — но, судя по положению на столе, скульптура много значила для хозяина кабинета.
В глубине комнаты царил непроглядный мрак, и меня не оставляло чувство, что там скрывается кто-то ещё, наблюдая за каждым нашим движением. В темноте мне не удалось ничего разглядеть, так что я бросил эти попытки и сосредоточил всё внимание на добермане и его учёных.
— Вы устроили изрядный бардак… —
В голосе Форрeстера не было слышно ни гнева, ни разочарования. Он просто констатировал факт, пусть даже этот факт причинил ему немалые убытки. И вновь я не мог поверить, что это всё тот же обаятельный бизнесзверь, который месяц назад угощал меня обедом и предлагал немыслимые деньги. Иногда мы видим в зверях лишь то, что желаем увидеть.