Вход/Регистрация
Басни. Книга II
вернуться

Буазар Жан-Жак

Шрифт:

Книга II

Пролог

О, внемли мне, сущий Бог сей Земли,Подобный Юпитеру дланью карающей:Прежде чем молнией поразить,Упреди громом и вспышкой сверкающей;Да не услышишь ты глас отмщенияВ час, когда можешь воздать ты прощение.Коль воспылает гнев в твоём сердцеТак, что рука твоя шлёт наземь грозы,Так, что всё в мире от страха трясётся,Закона поборникам ты да не будешь угрозой,И в час недобрый забвеньяНе выставляй напоказ справедливость, дабы снискать утешенье.О, муза, закон человеческой мудрости чтоб показать,Позволь же мне греческого мудреца речь перенять.
Prologue
Ecoute – moi, Dieu de la terre:Quand tu voudras punir, imite Jupiter:Avant de lancer le tonnerre,Fais – le gronder long – temps, fais preceder l'eclair;Et n'ecoute jamais la voix de la vengeanceQu'aux momens ou tu peux consulter la clemence.Si la colere est dans ton coeur,Que ton bras depose la foudre:Tremble qu'un instant de fureurNe condamne celui que la loi peut absoudre,Ou dans le malheur de punirN'expose la justice a trouver du plaisir.Muse, pour illustrer un precepte si sage,D'un sage de la Grece empruntons le langage.

I. Сократово слово

Умнейший из людей – так боги рассуждали, —Сократ добрейший в ярость впал,Главу теряя, – смертных то удел,Занёс уж палку, чтоб раба прибить,Но силой духа смог себя остановить:– Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.
Mot de Socrate
Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,Le bon Socrate furieuxPerdit la tete un jour, comme un homme ordinaire;Pour frapper son esclave il leva le baton!Mais retenu par son demon:– Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colere.

II. Болезный лев

Колючкой был поранен царь зверей,И рёв его округу сотрясал.Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,Да бросил после тщетных тех затей.Всяк зверь теперь леченье предлагал,Но средства рану боле раздражали,Чем исцеляли. Рёв услышав тот,Из грота раненого, парк свой покидаетМужчина. В пальцы он пинцет берёт,Шип достаёт, монарха исцеляет.– Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,Тебе власть над землею уступая:Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,Кто знает и желает всё исправить.
Le lion malade
Le Roi des Animaux, d'une epine blesse,Par ses rugissemens effrayoit la nature.A retirer le dard dont il etoit perce,Apres de vains efforts, il avoit renonce.Les Animaux en vain tenterent cette cure;Tous envenimoient la blessureAu lieu de la guerir. Attendri par ses cris,De l'antre du gisant l'Homme eloigna la Parque;En joignant a ses doigts le secours des outils,Il arracha l'epine, & guerit le Monarque.Je vois, dit le Lion, qu'il faut me resignerA te ceder enfin l'empire de la terre:Celui – la seul, sans doute, est digne de regner,Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.

III. Пёс и лис

К ужасу пчёл, подле ульяУстроился пчелоед;Пчела погибает втуне,А сласти медовой нет:Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,Что послала им дурного соседа.Между тем лис, что держал пост(скорей от нужды, чем от верности Богу),В подземной норе, каких много,Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,Как пёс зубами за холку его ухватил.– Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!– Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…– Я яростен, ибо творю я полезное дело,Когда я хозяину должен служить!– Служить? Так служи, что ж меня-то душить?– Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!
Le Chien et le Renard
Pour le desespoir des Abeilles,A cote d'une ruche un Guepier s'etablit;Plus d'une ouvriere perit,Sans jouir du fruit de ses veilles:Tout le reste en prison maudissoit les destinsDe leur avoir donne de si mauvais voisins.Cependant un Renard qui faisoit abstinence(Moins par devotion que par necessite)Dans sa souterraine cite,Vint une belle nuit affieger cette engeance.Tandis que dans la terre il fouroit son museau,Un Chien qui le guettoit mit la dent sur sa peau.Ah! mechant tu mourras! O pudeur! o justice!S'ecria l'hypocrite! o ciel, fois – moi propice!Helas! a ce qu'on fait on ne connoit plus rien;Moi mechant, quand je fais du bien,Quand je rends service a son maitre!Service? Soit, cela peut etre;Mais meurs toujours, reprit le Chien.Ce beau discours n'est qu'une embuche;Tu detruis le Guepier, tu detruirois la Ruche.

IV. Волк и мастиф

Волк окрест оглашает воем страдальческим:– Со всех сторон я, пожалуй, несчастнейший!Где ж то время, когда безмерны стада,Гонимы мечом и гладом, непрестанно стремились сюда,Жизнь нашу в роскошный пир превращаючи?Но, к злосчастию всех нас сущих,Люди, в мире пожив, стали в стаи сбиваться пуще!То не доходяга!.. Их без толку загонять,Живучи они от природы! Страшно с голоду помирать!И куда мне деваться теперь? Несчастия приумножая,Всякое стадо теперь под защитойПсов-сторожей, породы особой стаи,Коими многие из родни моей были убиты…Только сие произнёс он, как страшный Мастиф,Речь ту услышав, набросился, яростью воспламеняясь:– Сдохни ж, – пролаял, – в пасти моей задыхаясь;Пусть же умрёт, как и ты, всяк безжалостнейший бандит,Все, как и ты, со зловонною скверной внутриЧто в благе всеобщем себе лишь несчастье нашли!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: