Шрифт:
Дорогие читательницы. Следующая глава заключительная. Она будет выложена не за 4 дня, а за 3, большими кусками.Я посчитала неприемлемым поделить ее по-другому. Спасибо) Ваша Оля Дез.
*Уcи-но Коку Маири Практикующая — обычно сильно презираемая женщина. Одетая в белое, она, увенчивая себя железным кольцом с тремя зажженными свечами, забивает гвозди в священное дерево в синтоистском святилище. В современном общепринятом понимании гвозди вбивают в соломенное изображение жертвы, пронзенное на дереве позади нее. Ритуал должен повторяться семь дней подряд, после чего заклинание считается успешным, вызывая смерть цели, но считается, что присутствие свидетеля в действии аннулирует заклинание. Уcи-но Коку Маири древний японский колдовской ритуал, который переводится как «визит к святому месту в час лисицы» и который необходимо проводить между 1 и 3 часами ночи в особый колдовской час. Ритуал включает в себя использование соломенной куклы Вара Нингё, в образе которой отображается враг, против которого нацелен ритуал.
По сути Вара Нингё это своеобразное японское вуду и также как в вуду, в куклу Вара Нингё нужно спрятать или зашить кусочек, имеющий отношение к нужному человеку. В идеале это должны быть его волосы или обрезки ногтей, или что-то, испачканное в его крови. В современной Японии эффективной вещью также считается спрятанная в теле куклы фотография этого человека. В современной Японии ритуал Уши-но Коку Маири воспринимается скорее, как городские легенды или бабушкины сказки и более привычен в он в аниме.
**Сютэн-додзи демон из японских легенд, и вначале это ребенок, которого мать-людоедка, вынашивала 16 месяцев, и который родился уже с длинными волосами и клыками. Нет японца, который никогда ничего не слышал о легендарном противостоянии доблестного воина Минамото-но Райко и ужасных демонов-они, поселившихся на горе Оэ близ старой столицы Хэйан Киото. Чудовища похищали из столицы знатных и прекрасных девушек и уносили их в своё логово, где заставляли прислуживать себе, а потом пожирали. По воле императора Минамото-но Райко, заручившись божественной помощью, отправляется на гору Оэ, чтобы победить демонов и освободить столицу от их набегов. Воины обманом проникают в железный замок демонов и предстают перед их повелителем — могучим Сютэном-Додзи. Тот радушно принимает их, угощает человеческим мясом и кровью и рассказывает о причинах своей нелюбви к людям, которые изгнали его из родного дома. Напоив его допьяна волшебным сакэ, Райко, с помощью своих вассалов, отрубает Сютэну-Додзи голову, а потом убивает других демонов. Вместе с отрубленной головой повелителя горы Оэ и освобождёнными пленниками Райко триумфально возвращается в столицу, которой больше ничего не грозит.
Глава 21
Японская пословица: Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно глаза плачут, а когда глаза плачут руки вытирают слезы
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.
Автор Идзуми Сикибу — японская писательница, прозаик и поэтесса конца Х — начала XI веков. О молодости Идзуми-сикибу известно мало. Её отец, Масамунэ Оэ, был губернатором, мать — фрейлиной императрицы при дворе императора. Подлинное имя поэтессы неизвестно. Приблизительно в двадцатилетнем возрасте Идзуми выходит замуж за Татибана Митисада, ставшего позднее наместником провинции Идзуми. От их союза появилась на свет дочь Косикибу, впоследствии ставшая поэтессой, как и её мать. Вскоре Идзуми уехала в столицу, чтобы ухаживать за больной императрицей. Отношения между нею и Татибаной стремительно портились, и в результате муж и жена расстались. Поэтесса состояла в романтических отношениях с принцем Тамэтака, сыном императора, однако вскоре он смертельно заболел и скончался. Позже у неё был роман с Ацумити, младшим братом Тамэтака, но он тоже скоро скончался. Все это подробно описано в дневнике «Идзуми-Сикибу-никки». Идзуми-Сикибу входит в число «тридцати шести величайших поэтесс» японского средневековья.
Перевод с японского языка Т. Л. Соколовой-Делюсиной
Еще когда я только вышла из домика для испытаний в лабиринт, я невольно подняла глаза кверху и увидела шпиль замка Владыки Кицунэ. Весь парк перед замком и стал запутанным переплетением сумрачных дорожек, которое нужно было пройти. Я вспомнила, сколько трудов мне стоило первый раз его преодолеть. В этот раз легче не станет.
И поэтому, когда я вывалилась из лабиринта у ступенек дворца, то я не удивилась. Правда, в тот момент я уже утратила способность чему-то удивляться.
У меня, так же, как и у многих, был период в жизни, когда я зачитывалась советской фантастикой, и я очень хорошо помнила свои впечатления от романа братьев Стругацких «Пикник на обочине». Не менее сильное впечатление на меня произвел и Андрей Тарковский с его фильмом «Сталкер». И я до сих пор помню «Мясорубку», которую нельзя было пройти, потому что она требовала жертву, перемалывая одного из героев и забирая у него жизнь. А вот в фильме герои «Мясорубку» прошли, и помню, как я тогда удивилась: «Кто-то же должен был погибнуть?»
Я шла через лабиринт, попадала в ловушки, не выпускала клинки из рук, экономила магию и использовала ее только тогда, когда другого выхода просто не оставалось. Я все время держала эту мысль в голове: «Я не буду тем, кто погибнет!»
Был ли лабиринт похож на оживший кошмар? Да. Именно им он и был. Приходилось не только размахивать клинками, но и думать и вспоминать все знания, что у меня были. Весь накопленный мною опыт, все книги, которые я успела к тому времени прочесть, и всех ёкаев, которых успела изучить.
Мне повезло, что я сразу это поняла, буквально на первой же развилке встретив Каппу*. Это один из самых распространенных ёкаев, похожий на помесь черепахи, лягушки и человека. Он нестерпимо вонял рыбой и протянул ко мне свою противную лапу, намереваясь затащить меня под болотную кочку, на которой сидел.
Я сразу зацепилась глазами за блюдце, что было у него на голове, и в котором плескалась вода. И вспомнила, что оно всегда должно быть заполнено водой, иначе каппа потеряет свою силу или даже умрёт.