Шрифт:
«Ну, вот и все! – понял Олег. – Я сказал… Она, что? Не отреагировала?»
– Мод, - сказал он враз охрипшим голосом.
– Вот что, Берт, - тяжело вздохнув, сказала она в ответ, - оставь, будь другом, свою стыдливость на потом! Вот выберемся отсюда, так я и всплакну как-нибудь по потерянной впопыхах невинности. И девочек своих оплачу. И, наверное, ужасы будут мне сниться, и сердце кровью обливаться. Но это все потом, и только потому, что буду живой.
– Я тебя понял! – кивнул Олег. – Извини. И раз уж ты согласна, иди собирайся. Больше мы сюда не вернемся. И еще одно. Учти. Времени у нас будет мало. Портал откроется на считанные мгновения, а мы с тобой будем, ты уж извини за подробность, нагие. Одеваться времени не будет. Подхватим вещи и вперед. Поэтому надо все так упаковать, чтобы потом не отвлекаться. И вот еще что. Кое-что из твоих вещей я могу взять себе. Книги там, одежду, оружие…
– Спасибо! – кивнула Мод. – Значит, я не ошиблась и у тебя действительно есть бездонная сума.
– Не бездонная, - усмехнулся Олег, - но вместительная. А ты знаешь, где находится это капище?
– Знаю.
– Тогда, собирай вещи и пошли…
[1] На самом деле, несколько искаженный голландский.
[2] Кафф (англ. cuff — «манжета, обшлаг») — украшение для ушей, которое позволяет украсить не только мочку, но и другие части уха, а также висок, шею и волосы. Примечательной чертой каффов служит то, что многие модели не требуют проколов.
[3] Апропо - книжн. кстати, между прочим.
[4] Обертоны в акустике — призвуки, входящие в спектр музыкального звука; высота обертонов выше основного тона (отсюда название). Наличие обертонов обусловлено сложной картиной колебаний звучащего тела (струны, столба воздуха, мембраны, голосовых связок и т.д.): частоты обертонов соответствуют частотам колебания его частей.
[5] Айнтопф — блюдо немецкой кухни, заменяющее собой первое и второе блюда. Представляет собой заправочный суп, в котором варятся в одной ёмкости практически все продукты, которые есть под рукой. Айнтопф представляет собой густой суп, который варится на воде или бульоне. Ингредиентами могут быть: овощи — картофель, морковь, брюква, а также различные виды капусты (белокочанная, цветная, брюссельская, брокколи) и др.; бобовые — горох, чечевица, фасоль, стручки зелёной фасоли и др.; крупы, хлеб, макаронные изделия, мясо, копчёности или другие мясные продукты (почки, гусиные окорочка и так далее).
[6] Автор напоминает, что его герой, скорее всего, являлся в прошлом немолодым русскоязычным интеллигентом. Он не помнит, откуда он, в смысле, из какой страны, кто он по профессии и т.д., но многие его ассоциации и аллюзии связаны именно с русской культурой конца двадцатого начала двадцать первого века.
Конкретно, относительно «королей и капусты». Здесь двойная ассоциация с повестью О. Генри «Короли и капуста» и со стихотворением Л. Кэролла из «Алисы в Зазеркалье», герои которого обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, Капусте, королях, И почему, как суп в котле, Кипит вода в морях».
[7] Автор не сильно сгущает краски. Мир средневековья – это отнюдь не роман о Тристане, который в постели клал свой меч между собой и Изольдой, чтобы ночной порой не украсть по случаю ее девственность. Перечитайте истории про рыцарей Круглого стола (только не адаптированный детский вариант), там есть практически все: изнасилование, инцест и измены, бастарды, браки по договору, а не по любви, и прочие радости средневековой жизни.
[8] Пьеса Шекспира «Юлий Цезарь».
[9] Парафраз реальной фразы: «Эта штука посильнее, чем "Фауст" Гете".
В октябре 1931 года к Максиму Горькому пришли важные гости: Иосиф Сталин, Вячеслав Молотов и Клим Ворошилов. Писатель прочел им свою стихотворную сказку "Девушка и смерть". «Эта штука посильнее, чем "Фауст" Гете" – любовь побеждает смерть», - сказал Сталин.
[10] Полутораручный меч — современное обозначение группы средневековых западноевропейских мечей, которые удерживали в основном двумя руками, но при этом их вес и баланс допускал при необходимости одноручный хват. В средневековых трактатах такое оружие называется просто «меч» без каких-либо уточнений, «меч-бастард» (англ. bastard-sword, аналогичное прослеживается в итальянских трактатах по фехтованию с 1549 года) или «длинный меч» (англ. longsword). Характеристики их таковы: длина клинка не менее 80 см, в среднем 90–104 см, от половины до двух третей длины занимает дол, длина рукояти 15–25 см, вес 1,5-2,0 кг, максимально до 2,3 кг.
[11] В раннем варианте шпага представляла собой универсальный сравнительно лёгкий и длинный меч, оснащённый сложной гардой, которым можно было как колоть, так и рубить, а сложная гарда сносно защищала пальцы и при отсутствии латной перчатки. Впоследствии, под влиянием французской школы фехтования, шпага стала короче, а затем утратила лезвия, превратившись в гранёный клинок. При этом в некоторых странах новые шпаги, потеряв в длине, сохранили одно, а то и оба лезвия. Вес шпаги обычно лежал в пределах от 1 до 1,5 кг.
Глава 4
Глава 4.
Невыразимец ушел, и они остались одни.
– Иди, Мод, приляг, - сказал Олег, вернувшись в гостиную. – Я сам справлюсь.
– Мне нельзя ложиться, - посмотрела ему в глаза девушка. – Окончательно развалюсь.
– Если я могу…
– Не можешь, - покачала она головой. – Я пойду к алтарному камню, поставлю свечи, помяну девочек…
Когда шесть часов назад голые и порядком напуганные той магией, которую они разбудили своим ритуалом, Олег и Мод вбежали в новый мир, их первое впечатление было не слишком радостным. Они оказались в кромешной тьме, под босыми ступнями ощущались холодные каменные плиты, и, вообще, место, куда их занесло, казалось заброшенным и выстуженным, как склеп. Даже воздух здесь был неживым, недвижным и каким-то затхлым.