Шрифт:
Полвека — славный перевал. — Полвека Йейтсу исполнилось в 1915 году. В прозаическом эссе «Anima Mundi» поэт описывает тот же самый эпизод в кафе.
VII.
Исайи угль — жар пророка и одновременно символ очищения («угль, пылающий огнем»).
VIII.
Фон Гюгель, барон Фридрих (1852—1925) — автор книги «Мистический элемент в религии», утверждавшей, что только христианин обладает истинно художественным видением.
Св. Тереза (1515—1582) — испанская монахиня-кармелитка. Рассказывают, что, когда ее гробница была открыта, тело святой лежало в сгнившем гробу нетронутое тлением, источая благоухающее масло и запах фиалок.
Не та ли здесь рука и т. д. — Йейтс выдвигает свою версию чуда: почему духи древнеегипетских бальзамировщиков не могли явиться, чтобы совершить ради святой ту же работу, что они совершали ради фараона?
Из мощи — сласть... — намек на эпизод из Книги Судей, когда Самсон победил льва, а потом задал загадку филистимлянам: «Из ядущего вышло едомое, из сильного вышло сладкое» (мед, который сделали пчелы в трупе льва).
Сожалею о сказанном сгоряча. — 1931.
Я распинался пред толпой... — Вероятно, воспоминание о своем участии в национально-патриотическом движении в первые годы после знакомства с Мод Гонн.
Триумф женщины. — 1926.
Вошло в цикл «Женщина в молодости и в старости».
Легендарный Персей иль Георгий... — герой Персей, сын Зевса и Данаи, убил дракона и освободил Андромеду; «Святой Георгий и дракон» — один из наиболее популярных сюжетов христианской живописи.
Безумная Джейн и епископ. — Впервые: 1930.
Это и следующие шесть стихотворений вошли в цикл «Слова, возможно, для музыки» (1929—1931). В письме к Оливии Шекспир 2 марта 1929 года Йейтс сообщал: «Пишу «Двенадцать стихотворений для музыки» — не для того, чтобы их пели, а просто этим я определяю для себя их эмоциональную окраску».
Прототипом Безумной Джейн могла послужить Чокнутая Мэри — юродивая старуха, жившая недалеко от имения друга и покровительницы Йейтса леди Грегори. Вероятно и влияние народных ирландских баллад, а также знаменитого древнеирландского стихотворения «Старуха из Бери», незадолго до этого переведенного Фрэнком О’Коннором.
Безумная Джейн о Боге. — 1931.
Безумная Джейн говорит с епископом. — 1931.
В этом и других стихах Безумной Джейн заметно влияние Вийона («Жалобы старухи»), которого Йейтс знал, в частности, по переводам Дж. Синга.
Но храм любви стоит, увы, на яме выгребной... — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».
В непогоду. — 1929.
В оригинале стихотворение называется «Mad as the Mist and Snow».
Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), римский оратор и писатель.
Назон — Овидий Назон Публий (43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э), римский поэт. У Йейтса вместо Овидия упоминается Гораций.
Колыбельная. —1929.
Фрэнк О’Коннор утверждал, что «Колыбельная» основана на его переводе древнеирландского стихотворения «Грания» (в русском переводе В. Тихомирова — «Сон Диармайда»).
Сном таким, какой сковал / крылья лебедя... — см. примечание к стих. «Леда и Лебедь».
«Я родом из Ирландии». — 1929.
Источником является рукописный фрагмент XIV века. Даем его подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь ирландским менестрелем.
Том-сумасшедший. — 1931.
Том — традиционное имя дурака. Йейтс наверняка думал о сумасшедшем «Томе из Бедлама» в «Короле Лире», а также, возможно, и об анонимной балладе шекспировского времени «The Song of Tom O’Bedlam».
Что меня с толку-разуму сбило... — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила несчастная любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви время.
Хаддон и Даддон и Дэнил О'Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».