Шрифт:
Я покачала головой.
– Перегрелась.
– Нужно носить шляпу, - сказала Tante Матильда.
– Я ей говорила, - сказала Селеста.
– Она себе внешность портит.
– Какую внешность?
– я изо всех сил старалась вести себя естественно.
– Портить уже нечего.
Дядя Ксавьер потянулся ко мне и взял за руку.
– Нет, вы только полюбуйтесь, - неодобрительно проворчал он. И протянул мою руку через стол, чтобы Гастон полюбовался кровоточащими царапинами.
– Шрамы, порезы, царапины, синяки.
А он опять ничего не сказал, мой дядя Гастон. На нем была голубая рубашка с расстегнутой верхней пуговицей. Я поймала себя на том, что пялюсь на треугольник волос с медно-красным отливом, начинающийся как раз под ключицами.
– Как поживает Сандрина?
– спросила Tante Матильда.
– Замечательно, - ответил дядя Гастон.
– Вся в делах. Она сейчас в Риме.
Не представляю, как я высидела до конца обеда. Он длился бесконечно, одно блюдо следовало за другим, и чем дольше он тянулся, тем слабее я понимала, что происходит. Они вели нескончаемые разговоры о ферме, о субсидиях и паразитах, вызывающих заболевания у скота. Они обсуждали деревенские сплетни. Жаловались на засуху. Задавали вежливые вопросы о жене дяди Гастона, у которой было какое-то собственное дело. Я молчала.
– Ты сегодня какая-то тихая, Мари-Кристин, - сказал дядя Ксавьер, сжимая мне руку.
– Как вы съездили в больницу?
– спросила я. Ответа на этот вопрос я больше всего ждала и боялась.
Он презрительно фыркнул.
– Пустая трата времени. Я что, похож на больного?
– Он широко раскинул руки, предлагая сидящим за столом самим оценить его цветущий вид.
– Похоже, что меня надо срочно класть в больницу? Дураки они все, эти врачи. Ни черта не смыслят.
Гастон - у меня язык не поворачивался называть его "дядя Гастон" после всех этих глубоко интимных и изысканных вещей, которые я с ним проделывала в высокой траве утеса - Гастон посмотрел мне прямо в глаза.
– Рад тебя снова видеть, Крис, - сказал он. Его английский был таким же беглым, как у Селесты.
– Давненько мы не встречались. С год, наверное.
Я подняла на него остекленевший взгляд. Реальность стремительно теряла всякий смысл. Что теперь происходит?
– Я не помню, - услышала я свой голос.
– Ты тогда как раз вернулась из очередной поездки.
– Правда?
– равнодушно сказала я.
– Не припоминаю.
– И мы с тобой обедали в том итальянском ресторанчике. Как он назывался-то?
Мне стало ясно, что он задумал. Он намеренно кидает мне мяч, надеясь, что я потеряю равновесие. Он втянул щеки и застучал пальцами по столу, делая вид, что старается вспомнить. Но я не позволю мужчине, даже такому, от которого у меня слабеют коленки, играть со мной в такие игры.
– "Россини", - сказала я. Первое итальянское имя, пришедшее на ум.
Он громко расхохотался.
– "Россини", ну конечно же, "Россини".
– На Эдвард-роуд, - ледяным тоном импровизировала я.
– В "Россини" отменно готовят рыбу, - сказал он.
– Ну ладно, расскажи мне, какие перспективы в мире кофейного бизнеса, Крис?
– Да все такие же, - сказала я. Хочешь в игры играть - ради бога. Я тоже недурно играю.
– Ты отлично выглядишь, небось, оттого что преуспеваешь?
– Глупости, - сказал дядя Ксавьер.
– Это все солнце, питание и отдых. Поэтому у неё такой здоровый вид.
– Ксавьер сказал, тебе повезло, едва на тот свет не отправилась, сказал Гастон.
– Мы её даже не узнали, когда она приехала, - сказала Селеста.
– Я узнала, - возразила преданная Франсуаза.
Дядя Ксавьер рассмеялся.
– Узнали, узнали. Не говори ерунды.
Селеста шлепнула Бригама по руке.
– Хочешь хлеба - попроси, - рявкнула она. Он заплакал. Дети ужасно устали. Зоя клевала носом, уткнувшись в плечо Франсуазы.
– Отведи детей наверх, Селеста, - сказала Tante Матильда.
Франсуаза сделала движение встать.
– Я отведу, - сказала она.
Не успев подумать, я сказала:
– Сядь. Ты не доела.
– Да нет, почему, - вспыхнув, упрямо сказала Франсуаза.
– Я с удовольствием. Правда.
– Сядь и доешь сыр.
Селеста сказала:
– Зря ты вмешиваешься, Мари-Кристин.
– Это твои дети, - гнула я свое.
– Сама их и укладывай.
Дядя Ксавьер даже закашлялся от смеха. Я слишком далеко зашла, подумала я. Меня переполняло чувство опасной самоуверенности. Хмурая Селеста с побагровевшей шеей рывком отодвинула стул.
– Давайте быстрей и поцелуйте на ночь Grandmaman82, - сказала она.
Двое мальчиков послушно подставили щеки для поцелуя и вышли из кухни. Я взяла на руки уснувшую Зою и вручила её Селесте. Мы избегали смотреть друг другу в глаза.