Шрифт:
Мнить, что склюет акулу воробей,
Зрить петуха, появшего гадюку;
Из Рима в день поспеть в Катхиявар,
Цвести красой, проголодав два года,
Спастись от Мойры, отведя удар,
Спесь посбивать с кастильского народа,
На кознях ада получить навар,
Возможней, чем достичь приязни сброда.
НЕКОЕМУ СУБЪЕКТУ, СЛАБОМУ В ГРАМОТЕ,
УТВЕРЖДАВШЕМУ, ЧТО ИМ СОЧИНЕНО ТРИДЦАТЬ ТРАГЕДИЙ,
ОНЫХ ЖЕ НИКТО НИКОГДА НЕ ВИДАЛ
Трагедия Дизурского Танкреда,
Десятиактная, сильна весьма:
В ней мрет герой, сперва сойдя с ума
На восемнадцатой минуте бреда.
Другую пьесу тоже ждет победа:
Румрум, султан Инкурский, задарма
Страдает; здесь и пытки, и тюрьма,
Однако же герой не привереда.
Еще - о Горгоране речь пойдет,
То царь Биокский, а при нем - царевна,
И действующих лиц невпроворот.
О, кануть в Лету было бы плачевно!
Сюжетов семь сей дивный драмоплет
В кофейне излагает ежедневно.
ЗНАМЕНИТОМУ МУЛАТУ ЖОАКИНУ МАНУЭЛУ,
ВЕЛИКОМУ МАСТЕРУ ИГРАНИЯ НА СКРИПИЦЕ,
А ТАКЖЕ ИМПРОВИЗАТОРУ КУПЛЕТОВ
Средь к*злищ нераспознанный козлище,
Что выпорот в глухой бразильской чаще,
Гитарою без устали бренчащий,
Страшилище, вампирища почище;
Сей сын земли, вернее, сын грязищи,
Однако нам от этого не слаще,
Поет куплеты, чести ищет вящей,
Нещадно упражняет голосище;
Он дам прельщает рожею зловещей,
Со спесью, всем обманщикам присущей,
Уж он-то воет всех гиен похлеще;
А дальше в пущу - так и дебри гуще,
Но если проще посмотреть на вещи:
– Кончай пищать, щенок распроклятущий!
ЕМУ ЖЕ
Ужимок мною у тебя, однако
Перечислять их - смертная тоска;
Возьмешь гитару - видно мастака,
Да, ты мастак, при том, что ты макака!
Лундуном да фанданго ты, кривляка,
Терзаешь нас, - ох, чешется рука,
Маленько потерплю еще пока,
А там учти, что назревает драка!
Орфей чумазый, знай что по пятам,
С дубиной за тобой пойду, гундосым:
Моя страна - любовница ль скотам?
Не суйся к нам своим поганым носом,
Ступай-ка ты к себе на юг - а там
Нажрись бананом, подавись кокосом.
ДОКТОРУ МАНУЭЛУ БЕРНАРДО ДЕ СОУЗА-И-МЕЛО
На кладбище, в потемках, без коптилки,
Бернардо - замогильный стиходел,
Стеная, прямо на земле сидел:
Уж слез-то вдоволь у него в копилке.
Рыдал пиит, уродливый, но пылкий,
Что прах Иженьи Некой охладел,
И все в дуду привычную дудел
Над холмиком возлюбленной могилки:
"Сойдитесь тут, у скорбного креста,
Все филины, все львы и тигры мира,
И станем плакать долгие лета,
Тебя, Иженья, призывает лира!.."
Тут лопнула могильная плита
И вылезли на танцы два вампира.
ПО СЛУЧАЮ ПОЯВЛЕНИЯ НА СЦЕНЕ
НЕКОТОРОЙ ТРАГЕДИИ, АВТОРОМ КОЕЙ ЗНАЧИТСЯ
ФЕЛИСБЕРТО ИНАСИО ЖАНУАРИО КОРДЕЙРО
Так на пунцовой значится афише:
Представлен нынче зрителям на суд
"Гонсалвес де Фария": слог не худ,
А тема - просто не бывает выше.
Кричит Элвира: "Сим не победиши!",
Весь первый акт поносит ратный труд;
Возлюбленный, отец и брат орут,
Хоть можно бы короче, да и тише.
Стострочным монологам нет числа,
Герой убит - но нам оставить хочет
Завет: испанцев извести дотла.
О свадьбе кто-то между тем хлопочет;
Трагедия к развязке подползла,
А зритель и топочет, и хохочет.
СЕНЬОРУ ТОМЕ БАРЬОЗА ДЕ ФИГЕЙРЕДО ДЕ АЛМЕЙДА КАРДОЗО,
ОФИЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ
ВЕДОМСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
Из жаркой, полной золота пустыни
Пришел мудрила - явно по нужде;
Он любит книги: в таковом труде
Исток доходов дан ему отныне.
Он смыслит в мавританской писанине,
В персидской и в иной белиберде,
Постиг, что греки "дельтой" пишут "де",
Что бык зовется "таврус" по-латыни.