Шрифт:
То ум одобрит - и дорогу в ад,
И вознесенье в горние селенья.
ПРИМИРЕНИЕ С БЕЛМИРО
Увы, так скорбно умолкает лира,
И завершаются мои года:
Однако далеко не без следа
Я ухожу от суетного мира.
Элмано муза с музою Белмиро
Слиянны: это сделала вражда,
Он был несправедлив ко мне всегда,
А я и сам отъявленный задира.
Лишь ты, Гастон, поймешь, лишь ты простишь
Мной выбранную дерзкую дорогу:
Мстить за обиды - невелик барыш.
Кто служит Истине - тот служит Богу.
Но это - осознал Элмано лишь
В тот час, когда подходит жизнь к итогу.
***
Все гуще тени на пути моем,
Все явственнее гробовая скверна;
Прожорлива болезнь, как пасть Аверна,
И алчет поглотить меня живьем.
О, никаким целительным питьем
Не отодвинуть гибели, наверно,
Лишь доблесть духа ныне правомерна
Отвергнуть ужас пред небытием.
Избавь, о вдохновенье, от дурмана,
Испепели сомненья прежних лет,
Всю горькую тщету самообмана!
Спаси меня, спаси Эфирный Свет!..
Кто, как не Бог, вручил талант Элмано?
Господню волю выполнил поэт.
ГЛОССА:
ЖИЗНИ, ПОМЫШЛЕНЬЯ, ДУШИ
Башмаки, гамаши, брюки,
Тараканы, гниды, блохи,
Стоны, вопли, ахи, охи,
Порки, драки, страсти, муки,
Кобели, а также суки,
Лошади, коровы, кошки,
Чашки, блюдца, вилки, ложки,
Кружева, оборки, рюши,
Кожи, потроха и туши,
Жизни, помышленья, души.
ОПРОВЕРЖЕНИЕ БЕСЧЕСТИЯ, УЧИНГННОГО НАД АВТОРОМ, К ТОМУ ВРЕМЕНИ
ПРЕБЫВАВШИМ УЖЕ НА СМЕРТНОМ ОДРЕ,
ИЗДАТЕЛЕМ РОМАНА "АНГЛИЙСКАЯ ИСПАНКА",
ВЫКАЗАВШИМ НЕУДОВОЛЬСТВИЕ
ДОСТОИНСТВАМИ ИСПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА
Слепец наплел историю, бродяжа
(О деве некий рыцарь в ней стенал);
Однако, сколь ни пошл оригинал,
Но перевод - творение Бокажа.
В былые дни хватило б мне куража:
Уж я бы обошелся без похвал,
Издателя бы я измордовал,
А честь девицы? Тоже мне, пропажа!
О смертные, о, сколь ничтожны вы!
Поганая издательская рожа,
Ты сеешь плевелы худой молвы!
Отмщу за подлость, доблесть приумножа,
Дай шпагу, Слава!.. Я сражусь!.. Увы:
Один Геракл умел сражаться лежа.
***
Зачем приходят образы былого,
Коль будущего больше не дано?
Любимая, которой нет давно,
Является и душу ранит снова.
К чему цвести в конце пути земного?
Виденье, сгинь: в моих очах темно!
И призрак расплывается в пятно,
И - снова тьма, безлика и сурова.
В короне кипарисовой грядет
Небытие ко мне, - о, слишком поздно
Ждать милости, - о, все наоборот:
Судьба песчинки жизни числит грозно.
Аналия! Элмано смерти ждет!
Любили вместе - умираем розно.
***
Я больше не Бокаж... В могильной яме
Талант поэта, словно дым, исчез.
Я исчерпал терпение Небес
И быть простертым обречен во сраме.
Я осознал, что жил пустыми снами,
Несмысленным плетением словес.
О Муза! Если б ждать я мог чудес,
То ждал бы от тебя развязки к драме!
Язык от жалоб закоснел почти,
Однако, сетуя, учет подробный
Страданиям пытается вести:
Сравняться с Аретино неспособный,
Рыдаю... Если б только сил найти
Спалить стихи, поверить в мир загробный!
ГОНСАЛВЕС КРЕСПО
(1846 - 1883)
В ПОСГЛКЕ
Два пополудни. Жжет неимоверно
Тяжелая и душная жара.
Однако в кузне с самого утра
Вздыхает наковальня равномерно.
Стоит без посетителей таверна
Недаром у хозяина хандра.
Жужжит в дверном проеме мошкара,
В подобный час всему живому скверно.
Прядет старушка, севши на порог,
Сын - где-то в поле: он до дела строг
И занимать трудом умеет руки.
В ручье невестка стирку развела,
За огород, раздеты догола,
На солнцепек повыползали внуки.
ЧАСЫ
В него заложены солидность и комфорт
Брегет внушителен и служит безотказно.